LA1282 Tulkošanas metodika un prakse: spāņu val.II

Kods LA1282
Nosaukums Tulkošanas metodika un prakse: spāņu val.II
Statuss Obligātais/Ierobežotās izvēles
Līmenis un tips Pamatstudiju, Akadēmiskais
Tematiskā joma Valodas
Struktūrvienība Liepājas akadēmija
Mācībspēks Linda Gaile
Kredītpunkti 3.0
Daļas 1
Anotācija Studiju kursa "Tulkošanas metodika un prakse: spāņu val. II" ir veltīta praktiskam tulkotāja darbam. Tiek vērsta uzmanība ne tikai uz translatoloģijas, avotvalodas un mērķvalodas lingvistiskajiem aspektiem, bet arī avotkultūras un mērķkultūras specifiskās nianses un starpkultūru atšķirības, tulkojot tūrisma, literārus, populārzinātniskus tekstus..
Studiju kursa saturs
Saturs Pilna un nepilna laika klātienes studijas Nepilna laika neklātienes studijas
Kontaktstundas Patstāvīgais darbs Kontaktstundas Patstāvīgais darbs
1. Tulkošanas darbs. Klienta un tulkošanas pakalpojuma sniedzēja perspektīva. 4 4 0 0
2. Tulkojuma sagatavošana un nodošana klientam: pārlasīšana, rediģēšana un formatēšana. 4 6 0 0
3. Mašīntulkošanas rīku izmantošana tulkošanas procesā. 4 6 0 0
4. Specializēto tekstu tulkošana: zinātnisko rakstu un populārzinātnisko tekstu tulkošana. 4 6 0 0
5. Tūrisma tekstu tulkošana: bukleti, kartes, tūrisma objektu apraksti. Reāliju tulkošana / atveide mērķvalodā. 4 8 0 0
6. Lietošanas pamācību tulkošana: lietošanas pamācību struktūra, analīze un tulkošana. Paralēltekstu izmantošana. 4 6 0 0
7. Ceļojumu literatūras tulkošana: valodas stila un teksta veida analīze, kultūras aspektu nozīme. 4 8 0 0
8. Literāro tekstu tulkošana. Stilistikas analīze. Tulkotāja piezīmes (zemsvītras piezīmes, vēres), atsauces. 4 8 0 0
Kopā: 32 52 0 0
Mērķis un uzdevumi, izteikti
kompetencēs un prasmēs
Studiju kursa mērķis: Apgūt teorētiskās zināšanas un praktiskās iemaņas dažādu tekstu (informatīvu, ekspresīvu un aprakstošu tekstu, literāru, akadēmisku, žurnālistikas tekstu u.c.) tulkošanā no spāņu valodas latviešu valodā. Studiju kursa uzdevumi: Gūt izpratni par stilistiskām niansēm, gramatiku un avotkultūras un mērķkultūras atšķirībām, kā arī avotvalodai un mērķvalodai specifiskām tekstuālām konvencijām.
Sasniedzamie studiju
rezultāti un to vērtēšana
ZINĀŠANAS: 1. Ir izpratne par galvenajām teorētiskajām atziņām tulkojumzinātnē un tulkošanas praksē, tulkošanas veidiem un paņēmieniem; pamatterminiem tulkojumzinātnē; 2. Zināšanas par teksta veidiem, tulkošanas procesu un tulkošana darba struktūru; 3. Zināšanas par dažāda veida uzziņu avotiem, tulkotāja darbam nepieciešamajiem darba materiāliem; 4. Zināšanas par avotkultūras (AK) un mērķkultūras (MK) atšķirībām un to saistību ar tulkošanas darbu (praksi). 5. Zināšanas par CAT rīku izmantošanu tulkošanas procesa laikā, kā arī mašīntulkošanas piedāvātajām iespējām. - 1) Aktīvs darbs nodarbībās; 2) teorētiskās literatūras lasīšana un apguve (referāts); 3) patstāvīgi veikta teksta analīze pirms tulkojuma veikšanas; 4) patstāvīgi veikti tekstu tulkojumi; 5) eksāmens.
PRASMES: 1. Izprot atšķirības starp teksta veidiem reģistra, stila, sintakses un leksikas ziņā; 2. Prot izmantot tulkošanas darbam nepieciešamos avotiem, piemēram, datubāzes, vārdnīcas, glosārijus, enciklopēdijas u.c. rīkus. 3. Apzinās tulkošanas procesa laikā radušās grūtības un prot atrast atbilstošus risinājumus. 4. Prot noteikt problemātiskus elementus avottekstā (piemēram, terminus, nosaukumus, avotvalodai un avotkultūrai raksturīgus elementus, frazeoloģiskās vienības) un izmantot atbilstošus paņēmienus to tulkošanai. 5. Prasme pamatot savu tulkojumam pielietoto izvēli un savu viedokli; 6. Prasme pielietot esošās vadlīnijas vācu valodas personvārdu, toponīmu un reāliju atveidei latviešu valodā. - 1) Aktīvs darbs nodarbībās; 2) teorētiskās literatūras lasīšana un apguve (referāts); 3) patstāvīgi veikta teksta analīze pirms tulkojuma veikšanas; 4) patstāvīgi veikti tekstu tulkojumi; 5) eksāmens.
KOMPETENCES: 1. Spēj tulkot dažāda satura tekstus un teksta veidus (informatīvus, aprakstošus, tūrisma tekstus, žurnālistikas, literārus, populārzinātniskus un zinātniskus tekstus, audiovizuālus u.c.). 2. Ir kompetents meklēt, atrast un izmantot tulkotāja darbam nepieciešamo informāciju (terminoloģijas avotus, stila nianses, vārdu lietojumu u.c.), kas svarīga precīzai teksta tulkošanai; 3. Spēj izvērtēt automatizēta (mašīntulkošanas piedāvāta) tulkojuma kvalitāti; 4. Spēj atrast un labot kļūdas savā tekstā ar globāli pieejamiem un piedāvātiem mašīntulkošanas rīkiem. - 1) Aktīvs darbs nodarbībās; 2) teorētiskās literatūras lasīšana un apguve (referāts); 3) patstāvīgi veikta teksta analīze pirms tulkojuma veikšanas; 4) patstāvīgi veikti tekstu tulkojumi; 5) eksāmens.
Studiju rezultātu vērtēšanas kritēriji
Aktīvs darbs praktiskajās nodarbībās - 20%
Referāts par apgūto teorētisko materiālu - 10%
Patstāvīga tekstu tulkošana (darbs ar tulkošanas rīkiem) - 40%
Eksāmens - 30%
 
Priekšzināšanas Spāņu valoda (B1), latviešu valoda (C1/C2); (Spāņu valodas pamatkursi: gramatika, teksta analīze, ortogrāfija, fonētika, komunikācija; Spāņu valodā runājošo valstu kultūras studijas; Kultūras un literatūras studijas latviešu valodā)
Studiju kursa plānojums
Daļa KP Stundas Pārbaudījumi
Lekcijas Prakt. d. Lab. Ieskaite Eksāmens Darbs
1 3.0 16.0 16.0 0.0 *

Pieteikties uz šo kursu

[Kursa apraksts PDF formātā]