LA1281 Tulkošanas metodika un prakse: spāņu val I

Kods LA1281
Nosaukums Tulkošanas metodika un prakse: spāņu val I
Statuss Obligātais/Ierobežotās izvēles
Līmenis un tips Pamatstudiju, Akadēmiskais
Tematiskā joma Valodas
Struktūrvienība Liepājas akadēmija
Mācībspēks Linda Gaile
Kredītpunkti 3.0
Daļas 1
Anotācija Studiju kurss "Tulkošanas metodika un prakse: spāņu val I" sniedz teorētisku ieskatu tulkojumzinātnē un praktisku ievadu tulkotāja darba praksē, uzsverot ne tikai translatoloģijas, avotvalodas, bet arī mērķvalodas lingvistiskos aspektus, turklāt avotkultūras un mērķkultūras specifiskās nianses un starpkultūru atšķirības, ar kurām nākas saskarties, tulkojot dažāda satura, dažādu nozaru un dažāda veida tekstus..
Studiju kursa saturs
Saturs Pilna un nepilna laika klātienes studijas Nepilna laika neklātienes studijas
Kontaktstundas Patstāvīgais darbs Kontaktstundas Patstāvīgais darbs
1. Ievads tulkojumzinātnē, tulkošanas praksē un tulkošanas procesā 2 4 0 0
2. Tulkošanas process kā starpkultūru komunikācijas veids Eiropas daudzvalodības kontekstā. 4 6 0 0
3. Tulkotāja profils, tulkotāja darba materiāli un tehniskais aprīkojums: vārdnīcas, glosāriji, enciklopēdijas, bibliotēkas, datubāzes, resursi globālajā tīmeklī. 4 6 0 0
4. Teksts kā tulkošanas objekts. Avotteksta (AT) lasīšana, izpratne, tā kritiska analīze un tulkošana. 4 8 0 0
5. Tekstu veidi, tulkošanas veidi un metodes (técnicas de traducción). Avotteksta (AT) un mērķteksta (MT) līdzības un atšķirības. 4 6 0 0
6. Tulkošana un kultūras aspekti – starpkultūru komunikācijā. 4 6 0 0
7. Vienkāršu tekstu analīze un tulkošana. 4 6 0 0
8. Informatīvu un žurnālistikas tekstu struktūra, analīze un tulkošana. 2 4 0 0
9. Tulkojamības izaicinājumi: leksika (dialekti, valodas varianti, sarunvaloda), frazeoloģija (metaforas, vārdu spēles, sakāmvārdi), avotkultūras un mērķkultūras specifiskās nianses, viltus draugi un metalingvistiskie elementi. 4 6 0 0
Kopā: 32 52 0 0
Mērķis un uzdevumi, izteikti
kompetencēs un prasmēs
Studiju kursa mērķis ir apgūt teorētiskās zināšanas un praktiskās iemaņas dažādu tekstu (informatīvu, ekspresīvu un aprakstošu tekstu, literāru, akadēmisku, žurnālistikas tekstu u.c.) tulkošanā no spāņu valodas latviešu valodā. Studiju kursa uzdevumi: 1) Gūt izpratni par stilistiskām niansēm, gramatiku un avotkultūras un mērķkultūras atšķirībām; 2) Izprast avotvalodai un mērķvalodai specifiskām tekstuālām konvencijām.
Sasniedzamie studiju
rezultāti un to vērtēšana
ZINĀŠANAS: 1. Ir izpratne par galvenajām teorētiskajām atziņām tulkojumzinātnē un tulkošanas praksē, tulkošanas veidiem un paņēmieniem. 2. Apgūst pamatterminoloģiju tulkojumzinātnē. 3. Ir izpratne par teksta veidiem, tulkošanas procesu un tulkošanas darba struktūru. 4. Ir zināšanas par dažāda veida uzziņu avotiem, tulkotāja darbam nepieciešamajiem darba materiāliem. 5. Zināšanas par avotkultūras (AK) un mērķkultūras (MK) atšķirībām un to saistību ar tulkošanas darbu. 6. Izprot CAT rīku izmantošanu tulkošanas procesa laikā, kā arī mašīntulkošanas piedāvātajām iespējām. - 1) aktīvs darbs nodarbībās; 2) glosārija izveide; 3) patstāvīgi veikta teksta analīze pirms tulkojuma veikšanas; 4) patstāvīgi veikti tekstu tulkojumi; 5) eksāmens.
PRASMES: 1. Izprot atšķirības starp teksta veidiem reģistra, stila, sintakses un leksikas ziņā. 2. Prot izmantot tulkošanas darbam nepieciešamos avotus, piemēram, datubāzes, vārdnīcas, glosārijus, enciklopēdijas, u.c. darba materiālus. 3. Apzinās tulkošanas procesa laikā radušās grūtības un prot rast atbilstošus risinājumus. 4. Prasme noteikt problemātiskus elementus avottekstā (piemēram, terminus, nosaukumus, avotvalodai un avotkultūrai raksturīgus elementus, frazeoloģiskās vienības) un izmantot atbilstošus paņēmienus to tulkošanai. 5. Prot pamatot savu tulkojumam pielietoto izvēli un savu viedokli. 6. Prot pielietot esošās vadlīnijas spāņu valodas personvārdu, toponīmu atveidei latviešu valodā. - 1) aktīvs darbs nodarbībās; 2) glosārija izveide; 3) patstāvīgi veikta teksta analīze pirms tulkojuma veikšanas; 4) patstāvīgi veikti tekstu tulkojumi; 5) eksāmens.
KOMPETENCES: 1. Spēj tulkot dažāda satura tekstus un teksta veidus (informatīvus, aprakstošus, tūrisma tekstus, žurnālistikas, literārus, populārzinātniskus un zinātniskus tekstus, audiovizuālus u.c.) 2. Zina sameklēt un izmantot tulkotāja darbam nepieciešamo informāciju (terminoloģijas avotus, stila nianses, vārdu lietojumu u.c.), kas svarīga precīzai teksta tulkošanai. 3. Spēj izvērtēt automatizēta (mašīntulkošanas piedāvāta) tulkojuma kvalitāti. 4. Spēj atrast un labot kļūdas savā tekstā ar tiešsaistē pieejamiem un piedāvātiem mašīntulkošanas rīkiem. - 1) aktīvs darbs nodarbībās; 2) glosārija izveide; 3) patstāvīgi veikta teksta analīze pirms tulkojuma veikšanas; 4) patstāvīgi veikti tekstu tulkojumi; 5) eksāmens.
Studiju rezultātu vērtēšanas kritēriji
Aktīva dalība praktiskajās nodarbībās - 30%
Praktisku darbu izpilde (glosārija izveide, teksta analīze pirms tulkošanas, tulkojumu veikšana no spāņu valodas latviešu valodā) - 40%
Eksāmens - 30%
 
Priekšzināšanas Latviešu valoda C1/C2 līmenī, Spāņu valodas zināšanas B1 līmenī (gramatikas, teksta analīze, ortogrāfija/fonētika, komunikācija, stilistika un leksika), Spāniski runājošo valstu kultūras studijas, Latvijas kultūras un literatūras studijas.
Studiju kursa plānojums
Daļa KP Stundas Pārbaudījumi
Lekcijas Prakt. d. Lab. Ieskaite Eksāmens Darbs
1 3.0 16.0 16.0 0.0 *

Pieteikties uz šo kursu

[Kursa apraksts PDF formātā]