Kods | LA1281 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Nosaukums | Tulkošanas metodika un prakse: spāņu val I | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Statuss | Obligātais/Ierobežotās izvēles | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Līmenis un tips | Pamatstudiju, Akadēmiskais | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Tematiskā joma | Valodas | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Struktūrvienība | Liepājas akadēmija | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Mācībspēks | Linda Gaile | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Kredītpunkti | 3.0 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Daļas | 1 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Anotācija |
Studiju kurss "Tulkošanas metodika un prakse: spāņu val I" sniedz teorētisku ieskatu tulkojumzinātnē un praktisku ievadu tulkotāja darba praksē, uzsverot ne tikai translatoloģijas, avotvalodas, bet arī mērķvalodas lingvistiskos aspektus, turklāt avotkultūras un mērķkultūras specifiskās nianses un starpkultūru atšķirības, ar kurām nākas saskarties, tulkojot dažāda satura, dažādu nozaru un dažāda veida tekstus.. |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Studiju kursa saturs |
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Mērķis un uzdevumi, izteikti kompetencēs un prasmēs |
Studiju kursa mērķis ir apgūt teorētiskās zināšanas un praktiskās iemaņas dažādu tekstu (informatīvu, ekspresīvu un aprakstošu tekstu, literāru, akadēmisku, žurnālistikas tekstu u.c.) tulkošanā no spāņu valodas latviešu valodā. Studiju kursa uzdevumi: 1) Gūt izpratni par stilistiskām niansēm, gramatiku un avotkultūras un mērķkultūras atšķirībām; 2) Izprast avotvalodai un mērķvalodai specifiskām tekstuālām konvencijām. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Sasniedzamie studiju rezultāti un to vērtēšana |
ZINĀŠANAS:
1. Ir izpratne par galvenajām teorētiskajām atziņām tulkojumzinātnē un tulkošanas praksē, tulkošanas veidiem un paņēmieniem.
2. Apgūst pamatterminoloģiju tulkojumzinātnē.
3. Ir izpratne par teksta veidiem, tulkošanas procesu un tulkošanas darba struktūru.
4. Ir zināšanas par dažāda veida uzziņu avotiem, tulkotāja darbam nepieciešamajiem darba materiāliem.
5. Zināšanas par avotkultūras (AK) un mērķkultūras (MK) atšķirībām un to saistību ar tulkošanas darbu.
6. Izprot CAT rīku izmantošanu tulkošanas procesa laikā, kā arī mašīntulkošanas piedāvātajām iespējām. - 1) aktīvs darbs nodarbībās;
2) glosārija izveide;
3) patstāvīgi veikta teksta analīze pirms tulkojuma veikšanas;
4) patstāvīgi veikti tekstu tulkojumi;
5) eksāmens. PRASMES: 1. Izprot atšķirības starp teksta veidiem reģistra, stila, sintakses un leksikas ziņā. 2. Prot izmantot tulkošanas darbam nepieciešamos avotus, piemēram, datubāzes, vārdnīcas, glosārijus, enciklopēdijas, u.c. darba materiālus. 3. Apzinās tulkošanas procesa laikā radušās grūtības un prot rast atbilstošus risinājumus. 4. Prasme noteikt problemātiskus elementus avottekstā (piemēram, terminus, nosaukumus, avotvalodai un avotkultūrai raksturīgus elementus, frazeoloģiskās vienības) un izmantot atbilstošus paņēmienus to tulkošanai. 5. Prot pamatot savu tulkojumam pielietoto izvēli un savu viedokli. 6. Prot pielietot esošās vadlīnijas spāņu valodas personvārdu, toponīmu atveidei latviešu valodā. - 1) aktīvs darbs nodarbībās; 2) glosārija izveide; 3) patstāvīgi veikta teksta analīze pirms tulkojuma veikšanas; 4) patstāvīgi veikti tekstu tulkojumi; 5) eksāmens. KOMPETENCES: 1. Spēj tulkot dažāda satura tekstus un teksta veidus (informatīvus, aprakstošus, tūrisma tekstus, žurnālistikas, literārus, populārzinātniskus un zinātniskus tekstus, audiovizuālus u.c.) 2. Zina sameklēt un izmantot tulkotāja darbam nepieciešamo informāciju (terminoloģijas avotus, stila nianses, vārdu lietojumu u.c.), kas svarīga precīzai teksta tulkošanai. 3. Spēj izvērtēt automatizēta (mašīntulkošanas piedāvāta) tulkojuma kvalitāti. 4. Spēj atrast un labot kļūdas savā tekstā ar tiešsaistē pieejamiem un piedāvātiem mašīntulkošanas rīkiem. - 1) aktīvs darbs nodarbībās; 2) glosārija izveide; 3) patstāvīgi veikta teksta analīze pirms tulkojuma veikšanas; 4) patstāvīgi veikti tekstu tulkojumi; 5) eksāmens. |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Studiju rezultātu vērtēšanas kritēriji |
Aktīva dalība praktiskajās nodarbībās - 30%
Praktisku darbu izpilde (glosārija izveide, teksta analīze pirms tulkošanas, tulkojumu veikšana no spāņu valodas latviešu valodā) - 40% Eksāmens - 30% |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Priekšzināšanas | Latviešu valoda C1/C2 līmenī, Spāņu valodas zināšanas B1 līmenī (gramatikas, teksta analīze, ortogrāfija/fonētika, komunikācija, stilistika un leksika), Spāniski runājošo valstu kultūras studijas, Latvijas kultūras un literatūras studijas. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Studiju kursa plānojums |
|