LA1163 Vācu valoda: tulkošanas prakse II

Kods LA1163
Nosaukums Vācu valoda: tulkošanas prakse II
Statuss Obligātais/Ierobežotās izvēles
Līmenis un tips Pamatstudiju, Akadēmiskais
Tematiskā joma Valodas
Struktūrvienība Liepājas akadēmija
Mācībspēks Linda Gaile
Kredītpunkti 3.0
Daļas 1
Anotācija Studiju kurss "Vācu valoda: tulkošanas prakse II" ir pilnveidot teorētiskās zināšanas un praktiskās iemaņas dažādu tekstu (informatīvu, ekspresīvu un deskriptīvu tekstu, literāru, akadēmisku, žurnāliskas tekstu u.c.) tulkošanā no vācu valodas latviešu valodā, uzsverot ne tikai translatoloģiskos un avotvalodas, bet arī mērķvalodas lingvistiskos aspektus, kā arī avotkultūras un mērķkultūras specifiskās nianses un starpkultūru atšķirības, ar kurām nākas saskarties, tulkojot dažāda satura, dažādu nozaru un dažādus teksta veidus no vācu valodas latviešu valodā..
Studiju kursa saturs
Saturs Pilna un nepilna laika klātienes studijas Nepilna laika neklātienes studijas
Kontaktstundas Patstāvīgais darbs Kontaktstundas Patstāvīgais darbs
1. Mašīntulkošanas rīku izmantošana tulkošanas procesā. 2 4 0 0
2. Tulkojuma sagatavošana un nodošana klientam: pārlasīšana, rediģēšana un formatēšana. 4 4 0 0
3. Specializēto tekstu tulkošana: zinātnisko rakstu un populārzinātnisko tekstu tulkošana. 4 6 0 0
4. Tūrisma tekstu tulkošana: bukleti, kartes, tūrisma objektu apraksti. Reāliju tulkošana / atveide mērķvalodā. 4 6 0 0
5. Lietošanas pamācību tulkošana: lietošanas pamācību struktūra, analīze un tulkošana. Paralēltekstu izmantošana. 4 6 0 0
6. Ceļojumu literatūras tulkošana: valodas stila un teksta veida analīze, kultūras aspektu nozīme. 4 8 0 0
7. Literāro tekstu tulkošana. Stilistikas analīze. Tulkotāja piezīmes (zemsvītras piezīmes), atsauces. 4 8 0 0
8. Tulkošana un terminoloģija. Termini un specifiskā leksika, glosārija izstrāde. 4 6 0 0
9. Tulkotāja sadarbība ar kolēģiem, tulkotāja tālākizglītošanās (semināri, kursi, asociācijas u.c.). 2 4 0 0
Kopā: 32 52 0 0
Mērķis un uzdevumi, izteikti
kompetencēs un prasmēs
Studiju kursa mērķis ir attīstīt valodniecisko un tulkošanas kompetenci, padziļinot teorētiskās zināšanas un praktiskās iemaņas dažādu tekstu (informatīvu, ekspresīvu un aprakstošu tekstu, literāru, akadēmisku, žurnālistikas tekstu u.c.) tulkošanā no vācu valodas latviešu valodā: 1) gūt izpratni par stilistiskām niansēm, gramatiku, avotkultūras un mērķkultūras atšķirībām; 2) veidot izpratni par avotvalodai un mērķvalodai specifiskām tekstuālajām konvencijām; 3) prast kritiski izvērtēt tulkotāja darbam nepieciešamos rīkus (tiešsaistes rīkus, vārdnīcas, leksikogrāfiskos avotus).
Sasniedzamie studiju
rezultāti un to vērtēšana
ZINĀŠANAS: 1. Ir zināšanas par tulkotāja darba specifiku, tulkotāja profilu, tulkošanas darba struktūru. 2. Pārzina tekstu veidus; 3. Zina dažāda veida uzziņu avotus, tulkotāja darbam nepieciešamos darba materiālus. 4. Ir izpratne par avotkultūras (AK) un mērķkultūras (MK) atšķirībām un to saistību ar tulkošanas darbu (praksi). 5. Ir zināšanas par CAT rīku izmantošanu tulkošanas procesa laikā, kā arī mašīntulkošanas piedāvātajām iespējām. 6. Pārzina tulkošanas procesu un tā posmus, sākot ar avotteksta lasīšanu līdz gatavai tulkojuma nodošanai klientam. - 1) aktīvs darbs nodarbībās, 2) referāts par tulkojumzinātnes tēmu, 3) patstāvīgi veikti dažādu tekstu tulkojumi, 4) eksāmens.
PRASMES: 1. Prot iegūt studijām un profesionālajai darbībai nepieciešamo informāciju no dažādiem tulkošanas aspektiem, tostarp digitālajiem, avotiem, analītiski izvērtēt to un izmantot studiju un profesionālajām vajadzībām. 2. Atbilstoši teksta veidam prot sameklēt tulkošanas darbam nepieciešamos palīglīdzekļus datubāzēs, bibliotēkās vai tiešsaistē (dažāda veida vārdnīcas, glosārijus, leksikogrāfiskos avotus, paralēltekstus). 3. Prot apzināties tulkošanas procesa laikā radušās grūtības un rast atbilstošus risinājumus. 4. Prot noteikt problemātiskus elementus avottekstā, nosakot valodas stilu, izmantotos stilistiskos un morfoloģiskos līdzekļus. 5. prot pamatot savu tulkojumam pielietoto izvēli un savu viedokli; 6. Prot pielietot esošās vadlīnijas vācu valodas personvārdu, toponīmu atveidei latviešu valodā. - 1) aktīvs darbs nodarbībās, 2) referāts par tulkojumzinātnes tēmu, 3) patstāvīgi veikti dažādu tekstu tulkojumi, 4) eksāmens.
KOMPETENCES: 1. Pilnveido savu valodisko lietpratību un tulkotāja prasmes tulkošanas procesā. 2. Spēj tulkot dažāda satura tekstus un teksta veidus (informatīvos, aprakstošos, tūrisma tekstus, žurnālistikas, literārus, populārzinātniskus un zinātniskus tekstus, audiovizuālus u.c.). 3. Spēj izmantot tulkotāja darbam nepieciešamo teorētisko un praktisko informāciju (terminoloģijas avotus, stila nianses, vārdu lietojumu u.c.), kas svarīga precīzai teksta tulkošanai. 4. Spēj izvērtēt automatizēta (mašīntulkošanas rīka piedāvāta) tulkojuma kvalitāti. 5. Spēj atrast un labot kļūdas savā tekstā ar tiešsaistē pieejamiem un piedāvātiem automatizētiem tulkošanas rīkiem. - 1) aktīvs darbs nodarbībās, 2) referāts par tulkojumzinātnes tēmu, 3) patstāvīgi veikti dažādu tekstu tulkojumi, 4) eksāmens.
Studiju rezultātu vērtēšanas kritēriji
Aktīvs darbs nodarbībās. - 30%
Patstāvīga tekstu tulkošana. - 30%
Referāts par tulkojumzinātnes tēmu. - 10%
Eksāmens. - 30%
 
Priekšzināšanas Vācu valoda (B1/B2) un latviešu valoda (C1/C2) (Rakstveida un mutvārdu saziņa I, II, III, IV; vācu valodā runājošo valstu kultūras studijas; kultūras un literatūras studijas latviešu valodā).
Studiju kursa plānojums
Daļa KP Stundas Pārbaudījumi
Lekcijas Prakt. d. Lab. Ieskaite Eksāmens Darbs
1 3.0 16.0 16.0 0.0 *

Pieteikties uz šo kursu

[Kursa apraksts PDF formātā]