Kods | DE1022 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Nosaukums | Mašīntulkošanas prasmju kopums | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Statuss | Brīvās izvēles | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Līmenis un tips | Pamatstudiju, Akadēmiskais | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Tematiskā joma | Datorika | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Struktūrvienība | Datorzinātnes, informācijas tehnoloģijas un enerģētikas fakultāte | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Mācībspēks | Oksana Ivanova, Alīna Vagele-Kricina, Tatjana Smirnova, Marina Platonova, Tatjana Menise, Tatjana Kelebeka, Zane Seņko, Sintija Petroviča-Kļaviņa | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Kredītpunkti | 3.0 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Daļas | 1 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Anotācija |
Studiju kurss sniedz studējošajiem vispusīgas zināšanas par mašīntulkošanas (MT) sistēmām un to darbības algoritmiem, gūstot ieskatu par neironu MT rīku un terminoloģijas pārvaldības sistēmu funkcionalitāti, risinot terminu izguves jautājumus, analizējot mašīntulkojuma kvalitāti un tās noteicošos faktorus, veicot avotteksta pirms- un pēcrediģēšanu, kā arī attīstot kritiskās un radošās domāšanas prasmes mašīntulkošanas risinājumu izmantošanai kultūras mantojuma saglabāšanas projektos.. Studējošie attīsta kompetences un prasmes darbam ar tulkošanas un terminoloģijas pārvaldības sistēmām, izmantojot atbilstošus mašīntulkošanas rīkus, pilnveido satura veidošanas un rediģēšanas prasmes darba plūsmas racionālai organizācijai daudzvalodu multimodāla satura veidošanā. . Apgūstot teorētisko mācību vielu, studējošie spēs dot ieguldījumu mašīntulkošanas jomā. Studējošie pilnveidos savas prasmes atbilstošu MT risinājumu izmantošanā un pielāgošanā, gūs izpratni par tulkošanas kvalitātes novērtēšanas rādītājiem un metrikām, kā arī attīstīs valodu pakalpojumu nozarē pieprasītu prasmju kopumu, tādējādi paplašinot savu valodu pakalpojumu sniedzēja profilu un palielinot savas nodarbinātības iespējas.. Studiju kurss paredzēts humanitāro zinātņu, starpdisciplināro STEM+ jomu un informācijas tehnoloģiju studiju programmu bakalaura līmeņa studējošajiem.. |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Studiju kursa saturs |
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Mērķis un uzdevumi, izteikti kompetencēs un prasmēs |
Studiju kursa mērķi: - attīstīt studējošo kompetenci mašīntulkošanas rīku izvēlē, izmantošanā un pielāgošanā, lai veiktu dažādus uzdevumus ar ierobežotu definīciju, tostarp, bet ne tikai, tulkojuma uzmetuma sagatavošanu, lokalizācijas uzdevumu izpildi, multimodāla satura izveidi un pārvaldību; - attīstīt studējošo kompetenci līdzdarboties ar mašīntulkošanu saistītu resursu un jaunu zināšanu radīšanā. Studiju kursa uzdevumi: - attīstīt studējošo izpratni par mašīntulkošanas sistēmu darbības principiem un veicināt studējošo spēju izmantot tās efektīvi dažādu nozīmes atveides uzdevumu veikšanai; - pilnveidot studējošo prasmes izstrādāt lingvistiskos nozīmes pārneses modeļus (avotteksta satura dekodēšana un atveide mērķvalodā), lai tos integrētu mašīntulkošanas sistēmās; - attīstīt studējošo kompetenci izmantot terminoloģijas pārvaldības sistēmas mašīntulkotā teksta kvalitātes uzlabošanai; - attīstīt studējošo prasmes darboties ar tulkošanas kvalitātes novērtēšanas metrikām, lai, izmantojot uz rādītājiem balstītus datus, pamatotu subjektīvus spriedumus par tulkošanas kvalitāti; - uzlabot studējošo sadarbības prasmes, risinot dažāda sarežģītības līmeņa satura atveides uzdevumus mašīntulkošanas sistēmu “nepilnību” mazināšanai vai novēršanai. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Sasniedzamie studiju rezultāti un to vērtēšana |
Spēj līdzdarboties ar mašīntulkošanu saistītus resursu un jaunu zināšanu radīšanā. - Praktiskie uzdevumi, pārbaudes darbi, eksāmens.
Studējošie demonstrē izpratni par neironu MT un terminoloģijas pārvaldības sistēmu darbības principiem. Spēj izstrādāt lingvistiskos nozīmes pārneses modeļus (avotteksta satura dekodēšana un atveide mērķvalodā), lai tos integrētu mašīntulkošanas sistēmās. - Praktiskie uzdevumi, pārbaudes darbi. Studējošie izmanto un pielāgo MT un terminoloģijas pārvaldības rīkus, lai efektīvi veiktu ar nozari saistītus uzdevumus. Spēj izvēlēties, izmantot un pielāgot mašīntulkošanas rīkus, lai veiktu dažādus uzdevumus ar ierobežotu definīciju. - Praktiskie uzdevumi, pārbaudes darbi. Studējošie rada pārtulkotu, lokalizētu un/vai rediģētu daudzvalodu saturu, kas atbilst attiecīgajiem kvalitātes kritērijiem. Spēj darboties ar tulkošanas kvalitātes novērtēšanas metrikām, lai, izmantojot uz rādītājiem balstītus datus, pamatotu subjektīvus spriedumus par tulkošanas kvalitāti. - Pārbaudes darbi, eksāmens. Studējošie prasmīgi izmanto tulkošanas kvalitātes novērtēšanas metrikas tulkojumu kvalitātes novērtēšanai. |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Studiju rezultātu vērtēšanas kritēriji |
Praktiskie uzdevumi - 40%
Pārbaudes darbi - 30% Eksāmens - 30% |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Priekšzināšanas | Angļu valodas zināšanas B2 līmenī, saskaņā ar Eiropas kopīgajām pamatnostādnēm valodu apguvei | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Studiju kursa plānojums |
|