PA0502 Tulkošanas teorijas un prakses starpdisciplinārie aspekti

Kods PA0502
Nosaukums Tulkošanas teorijas un prakses starpdisciplinārie aspekti
Statuss Obligātais/Ierobežotās izvēles
Līmenis un tips Doktora, Akadēmiskais
Tematiskā joma Valodas
Struktūrvienība Liepājas akadēmija
Mācībspēks Diāna Laiveniece
Kredītpunkti 8.0
Daļas 1
Anotācija Studiju kurss ir iekļauts kopīgā studiju programmā "Valodu un literatūras studijas". Šo studiju kursu īsteno partneraugstskola - Ventspils Augstskola..
Studiju kursā paredzēts apgūt padziļinātus un aktuālus tulkojumzinātnes starpdisciplināros aspektus, paplašinot pētījuma kvalitatīvās un kvantitatīvās iespējas, tostarp saistībā ar digitālo rīku un programmatūras izmantošanu. Studiju kursa tematika veicina padziļinātu izpratni par tulkojumzinātnes starpdisciplinaritātes teorijas un prakses vienotību, kā arī tulkojumzinātnes starpdisciplināro pētniecības metodoloģiju. .
Studiju kursa saturs
Saturs Pilna un nepilna laika klātienes studijas Nepilna laika neklātienes studijas
Kontaktstundas Patstāvīgais darbs Kontaktstundas Patstāvīgais darbs
1. Tulkojumzinātnes starpdisciplinaritāte. 2. Tulkošanas studijas un valodu kontakti. 3. Tulkošanas studijas un kultūru kontakti. 4. Tulkošanas studijas un informācijas tehnoloģija. 5. Tulkošanas kognitīvie un psiholingvistiskie aspekti. 6. Tulkošana institucionālā kontekstā. 7. Tulkojumzinātne un jurisprudence: juridisko tekstu tulkošana. 8. Tulkojumstilistikas loma tulkošanas procesā un tulkojumkritikā. 64 144 0 0
Kopā: 64 144 0 0
Mērķis un uzdevumi, izteikti
kompetencēs un prasmēs
Studiju kursa mērķis: nodrošināt padziļinātu tulkojumzinātnes starpdisciplināro aspektu izpratni pētniecības nolūkiem, paplašinot pētījuma kvalitatīvās un kvantitatīvās iespējas saistībā ar digitālo rīku un programmatūras izmantošanu. Kursa uzdevumi: 1. Veicināt padziļinātas izpratnes veidošanos par tulkojumzinātnes starpdisciplinaritātes teorijas un prakses vienotību. 2. Izskaidrot tulkojumzinātnes starpdisciplināro pētniecības metodoloģiju. 3. Konsultēt par pētniecisko iespēju paplašināšanu, izmantojot digitālos rīkus un programmatūras. 4. Veicināt tulkojumzinātnes starpdisciplinārā diskursa terminoloģijas apguvi.
Sasniedzamie studiju
rezultāti un to vērtēšana
1. Demonstrē zināšanas par dažādām tulkojumzinātnes saskardisciplīnām. 2. Spēj plānot, raksturot, pamatot starpdisciplinārus pētījumus par aktuāliem tulkojumzinātnes jautājumiem. 3. Prot strukturēt un veikt starpdisciplināru pētījumu tulkojumzinātnē. 4. Prot pētījumos izmantot dažādas kvalitatīvas un kvantitatīvas metodes un programmatūras. 5. Spēj noteikt, formulēt un skaidrot tulkojumzinātnes starpdisciplinārās pētījumu kategorijas. 6. Pārzina un lieto korektu terminoloģiju. - Metodes: 1. Mutvārdu ziņojums par tulkojumzinātnes starpdisciplinaritāti, tulkošanas studiju, kultūras un valodu kontaktiem. 2. Referāts rakstveidā par tulkošanas studijām un informācijas tehnoloģiju izmantojumu pētniecībā un praksē. Kritēriji: studiju kursa apguve tiek vērtēta saskaņā ar Latvijas Republikas normatīvajiem aktiem, vadoties pēc šādiem kritērijiem: 1) iegūto zināšanu apjoms un kvalitāte, 2) iegūtās prasmes un kompetence atbilstoši plānotajiem studiju rezultātiem. Ieskaite tiek iegūta par piedalīšanos konferencē ar referātu - ziņojumu un prezentāciju.
Studiju rezultātu vērtēšanas kritēriji
1. Mutvārdu ziņojums par tulkojumzinātnes starpdisciplinaritāti, tulkošanas studiju, kultūras un valodu kontaktiem. - 50%
2. Referāts rakstveidā par tulkošanas studijām un informācijas tehnoloģiju izmantojumu pētniecībā un praksē. - 50%
 
Priekšzināšanas Apgūts kurss “Tulkojumzinātnes teorētiskie un lietišķie aspekti, disciplīnas vēsture”; B2–C1 līmeņa zinātnes svešvaloda (angļu, kā arī vācu, krievu valoda, franču valoda kā otrā svešvaloda).
Studiju kursa plānojums
Daļa KP Stundas Pārbaudījumi
Lekcijas Prakt. d. Lab. Ieskaite Eksāmens Darbs
1 8.0 32.0 32.0 0.0 *

Pieteikties uz šo kursu

[Kursa apraksts PDF formātā]