LA0908 Vācu valoda: tulkošanas prakse I

Kods LA0908
Nosaukums Vācu valoda: tulkošanas prakse I
Statuss Obligātais/Ierobežotās izvēles
Līmenis un tips Pamatstudiju, Akadēmiskais
Tematiskā joma Valodas
Struktūrvienība Liepājas akadēmija
Mācībspēks Linda Gaile
Kredītpunkti 3.0
Daļas 1
Anotācija Studiju kurss "Vācu valoda: tulkošanas prakse I" sniedz teorētisku ieskatu tulkojumzinātnē ar praktisku ievirzi tulkotāja darba praksē, uzsverot ne tikai translatoloģiskos un avotvalodas, bet arī mērķvalodas lingvistiskos aspektus, kā arī avotkultūras un mērķkultūras specifiskās nianses un starpkultūru atšķirības, ar kurām nākas saskarties, tulkojot dažāda satura, dažādu nozaru un dažādus teksta veidus no vācu valodas latviešu valodā..
Studiju kursa saturs
Saturs Pilna un nepilna laika klātienes studijas Nepilna laika neklātienes studijas
Kontaktstundas Patstāvīgais darbs Kontaktstundas Patstāvīgais darbs
1. Ieskats tulkojumzinātnē, translatoloģijā un tulkošanas procesā (Kas ir tulkošana? Valodu nozīme tulkošanā.) 4 6 0 0
2. Tulkošanas process kā starpkultūru komunikācijas veids Eiropas daudzvalodības kontekstā. Tulkošana un kultūras aspekti – starpkultūru komunikācijā. 4 6 0 0
3. Tulkotāja profils (prasmes, kompetences), tulkotāja darba materiāli un tehniskais aprīkojums: dators, vārdnīcas, glosāriji, enciklopēdijas, bibliotēkas, datubāzes, resursi globālajā tīmeklī. 4 6 0 0
4. Teksts kā tulkošanas objekts. Avotteksta (AT) lasīšana, izpratne, tā kritiska analīze un tulkošana. 4 8 0 0
5. Tekstu veidi, tulkošanas veidi, paņēmieni un metodes. Avotteksta (AT) un mērķteksta (MT) līdzības un atšķirības. 4 6 0 0
6. Vienkāršu tekstu analīze un tulkošana. Informatīvu un žurnālistikas tekstu struktūra, analīze un tulkošana. 4 8 0 0
7. Tulkojamības izaicinājumi: leksika (dialekti, valodas varianti, sarunvaloda), frazeoloģija (metaforas, vārdu spēles, sakāmvārdi), avotkultūras un mērķkultūras specifiskās nianses, viltus draugi un metalingvistiskie elementi. 4 8 0 0
8. Tulkošanas darbs. Klienta un tulkošanas pakalpojuma sniedzēja perspektīva. 4 4 0 0
Kopā: 32 52 0 0
Mērķis un uzdevumi, izteikti
kompetencēs un prasmēs
Studiju kursa mērķis ir apgūt teorētiskās zināšanas un praktiskās iemaņas dažādu tekstu (informatīvu, ekspresīvu un aprakstošu tekstu, literāru, akadēmisku, žurnālistikas tekstu u.c.) tulkošanā no vācu valodas latviešu valodā: 1) gūt izpratni par stilistiskām niansēm, gramatiku, avotkultūras un mērķkultūras atšķirībām; 2) izprast avotvalodai un mērķvalodai specifiskās tekstuālās konvencijās; 3) prast kritiski izvērtēt tulkotāja darbam nepieciešamos rīkus (tiešsaistes rīkus, vārdnīcas, leksikogrāfiskos avotus).
Sasniedzamie studiju
rezultāti un to vērtēšana
ZINĀŠANAS: 1) Ir zināšanas par tulkotāja darba specifiku, tulkotāja profilu; tulkošanas darba struktūru; 2) Pārzina tekstu veidus; 3) Zina dažāda veida uzziņu avotus, tulkotāja darbam nepieciešamos darba materiālus; 4) Ir izpratne par avotkultūras (AK) un mērķkultūras (MK) atšķirībām un to saistību ar tulkošanas darbu (praksi). 5) Ir zināšanas par CAT rīku izmantošanu tulkošanas procesa laikā, kā arī mašīntulkošanas piedāvātajām iespējām; 6) Pārzina tulkošanas procesu un tā posmus, sākot ar avotteksta lasīšanu līdz gatavai tulkojuma nodošanai klientam. - 1) Aktīvs darbs nodarbībās, 2) patstāvīgi veikta teksta analīze pirms tulkojuma veikšanas, 3) patstāvīgi veikti dažādu tekstu tulkojumi, 4) glosārija izveide, 5) eksāmens.
PRASMES: 1) prot rūpīgi un kritiski analizēt avottekstu; 2) atbilstoši teksta veidam prot sameklēt tulkošanas darbam nepieciešamos palīglīdzekļus datubāzēs, bibliotēkās vai tiešsaistē (dažāda veida vārdnīcas, glosārijus, leksikogrāfiskos avotus, paralēltekstus); 3) prot apzināties tulkošanas procesa laikā radušās grūtības un rast atbilstošus risinājumus; 4) Prot noteikt problemātiskus elementus avottekstā (piemēram, terminus, nosaukumus, avotvalodai un avotkultūrai raksturīgus elementus, frazeoloģiskās vienības) un izmantot atbilstošus paņēmienus to tulkošanai; 5) prot pamatot savu tulkojumam pielietoto izvēli un savu viedokli; 6) Prot pielietot esošās vadlīnijas vācu valodas personvārdu, toponīmu atveidei latviešu valodā. - 1) Aktīvs darbs nodarbībās, 2) patstāvīgi veikta teksta analīze pirms tulkojuma veikšanas, 3) patstāvīgi veikti dažādu tekstu tulkojumi, 4) glosārija izveide, 5) eksāmens.
KOMPETENCES: 1) spēj izprast avotteksta saturu, jēgu, autora mērķi, mērķauditoriju (lasītāju); 2) spēj tulkot dažāda satura tekstus un teksta veidus (informatīvos, aprakstošos, tūrisma tekstus, žurnālistikas, literārus, populārzinātniskus un zinātniskus tekstus, audiovizuālus u.c.); 3) ir kompetents sameklēt un izmantot tulkotāja darbam nepieciešamo informāciju (terminoloģijas avotus, stila nianses, vārdu lietojumu u.c.), kas svarīga precīzai teksta tulkošanai; 4) Spēj izvērtēt automatizēta (mašīntulkošanas rīka piedāvāta) tulkojuma kvalitāti; 5) Spēj atrast un labot kļūdas savā tekstā ar globāli pieejamiem un piedāvātiem automatizētiem tulkošanas rīkiem. - 1) Aktīvs darbs nodarbībās, 2) patstāvīgi veikta teksta analīze pirms tulkojuma veikšanas, 3) patstāvīgi veikti dažādu tekstu tulkojumi, 4) glosārija izveide, 5) eksāmens.
Studiju rezultātu vērtēšanas kritēriji
Aktīva dalība praktiskajās nodarbībās. - 20%
Patstāvīga praktisko darbu (tekstu tulkojums) izpilde. - 30%
Teksta analīze. - 10%
Glosārija izveide. - 10%
Eksāmens. - 30%
 
Priekšzināšanas Vācu valoda (B1/B2) un latviešu valoda (C1/C2). (Rakstveida un mutvārdu saziņa I, II, III, IV; vācu valodā runājošo valstu kultūras studijas; kultūras un literatūras studijas latviešu valodā).
Studiju kursa plānojums
Daļa KP Stundas Pārbaudījumi
Lekcijas Prakt. d. Lab. Ieskaite Eksāmens Darbs
1 3.0 16.0 16.0 0.0 *

Pieteikties uz šo kursu

[Kursa apraksts PDF formātā]