Kods | LA0908 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Nosaukums | Vācu valoda: tulkošanas prakse I | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Statuss | Obligātais/Ierobežotās izvēles | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Līmenis un tips | Pamatstudiju, Akadēmiskais | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Tematiskā joma | Valodas | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Struktūrvienība | Liepājas akadēmija | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Mācībspēks | Linda Gaile | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Kredītpunkti | 3.0 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Daļas | 1 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Anotācija |
Studiju kurss "Vācu valoda: tulkošanas prakse I" sniedz teorētisku ieskatu tulkojumzinātnē ar praktisku ievirzi tulkotāja darba praksē, uzsverot ne tikai translatoloģiskos un avotvalodas, bet arī mērķvalodas lingvistiskos aspektus, kā arī avotkultūras un mērķkultūras specifiskās nianses un starpkultūru atšķirības, ar kurām nākas saskarties, tulkojot dažāda satura, dažādu nozaru un dažādus teksta veidus no vācu valodas latviešu valodā.. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Studiju kursa saturs |
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Mērķis un uzdevumi, izteikti kompetencēs un prasmēs |
Studiju kursa mērķis ir apgūt teorētiskās zināšanas un praktiskās iemaņas dažādu tekstu (informatīvu, ekspresīvu un aprakstošu tekstu, literāru, akadēmisku, žurnālistikas tekstu u.c.) tulkošanā no vācu valodas latviešu valodā: 1) gūt izpratni par stilistiskām niansēm, gramatiku, avotkultūras un mērķkultūras atšķirībām; 2) izprast avotvalodai un mērķvalodai specifiskās tekstuālās konvencijās; 3) prast kritiski izvērtēt tulkotāja darbam nepieciešamos rīkus (tiešsaistes rīkus, vārdnīcas, leksikogrāfiskos avotus). | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Sasniedzamie studiju rezultāti un to vērtēšana |
ZINĀŠANAS:
1) Ir zināšanas par tulkotāja darba specifiku, tulkotāja profilu; tulkošanas darba struktūru;
2) Pārzina tekstu veidus;
3) Zina dažāda veida uzziņu avotus, tulkotāja darbam nepieciešamos darba materiālus;
4) Ir izpratne par avotkultūras (AK) un mērķkultūras (MK) atšķirībām un to saistību ar tulkošanas darbu (praksi).
5) Ir zināšanas par CAT rīku izmantošanu tulkošanas procesa laikā, kā arī mašīntulkošanas piedāvātajām iespējām;
6) Pārzina tulkošanas procesu un tā posmus, sākot ar avotteksta lasīšanu līdz gatavai tulkojuma nodošanai klientam. - 1) Aktīvs darbs nodarbībās,
2) patstāvīgi veikta teksta analīze pirms tulkojuma veikšanas,
3) patstāvīgi veikti dažādu tekstu tulkojumi,
4) glosārija izveide,
5) eksāmens. PRASMES: 1) prot rūpīgi un kritiski analizēt avottekstu; 2) atbilstoši teksta veidam prot sameklēt tulkošanas darbam nepieciešamos palīglīdzekļus datubāzēs, bibliotēkās vai tiešsaistē (dažāda veida vārdnīcas, glosārijus, leksikogrāfiskos avotus, paralēltekstus); 3) prot apzināties tulkošanas procesa laikā radušās grūtības un rast atbilstošus risinājumus; 4) Prot noteikt problemātiskus elementus avottekstā (piemēram, terminus, nosaukumus, avotvalodai un avotkultūrai raksturīgus elementus, frazeoloģiskās vienības) un izmantot atbilstošus paņēmienus to tulkošanai; 5) prot pamatot savu tulkojumam pielietoto izvēli un savu viedokli; 6) Prot pielietot esošās vadlīnijas vācu valodas personvārdu, toponīmu atveidei latviešu valodā. - 1) Aktīvs darbs nodarbībās, 2) patstāvīgi veikta teksta analīze pirms tulkojuma veikšanas, 3) patstāvīgi veikti dažādu tekstu tulkojumi, 4) glosārija izveide, 5) eksāmens. KOMPETENCES: 1) spēj izprast avotteksta saturu, jēgu, autora mērķi, mērķauditoriju (lasītāju); 2) spēj tulkot dažāda satura tekstus un teksta veidus (informatīvos, aprakstošos, tūrisma tekstus, žurnālistikas, literārus, populārzinātniskus un zinātniskus tekstus, audiovizuālus u.c.); 3) ir kompetents sameklēt un izmantot tulkotāja darbam nepieciešamo informāciju (terminoloģijas avotus, stila nianses, vārdu lietojumu u.c.), kas svarīga precīzai teksta tulkošanai; 4) Spēj izvērtēt automatizēta (mašīntulkošanas rīka piedāvāta) tulkojuma kvalitāti; 5) Spēj atrast un labot kļūdas savā tekstā ar globāli pieejamiem un piedāvātiem automatizētiem tulkošanas rīkiem. - 1) Aktīvs darbs nodarbībās, 2) patstāvīgi veikta teksta analīze pirms tulkojuma veikšanas, 3) patstāvīgi veikti dažādu tekstu tulkojumi, 4) glosārija izveide, 5) eksāmens. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Studiju rezultātu vērtēšanas kritēriji |
Aktīva dalība praktiskajās nodarbībās. - 20%
Patstāvīga praktisko darbu (tekstu tulkojums) izpilde. - 30% Teksta analīze. - 10% Glosārija izveide. - 10% Eksāmens. - 30% |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Priekšzināšanas | Vācu valoda (B1/B2) un latviešu valoda (C1/C2). (Rakstveida un mutvārdu saziņa I, II, III, IV; vācu valodā runājošo valstu kultūras studijas; kultūras un literatūras studijas latviešu valodā). | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Studiju kursa plānojums |
|