DE0718 Profesionālā tulkošanas prakse

Kods DE0718
Nosaukums Profesionālā tulkošanas prakse
Statuss Obligātais/Ierobežotās izvēles
Līmenis un tips Pamatstudiju, Profesionālais
Tematiskā joma Valodas
Struktūrvienība Datorzinātnes, informācijas tehnoloģijas un enerģētikas fakultāte
Mācībspēks Tatjana Smirnova, Diāna Rūpniece, Antra Roskoša, Jūlija Svitaja, Ņina Karagodina, Jūlija Kučerova, Edvards Gabarajevs, Alīna Vagele-Kricina, Alīna Nidagundi, Inese Kočote, Sniedze Vilde
Kredītpunkti 15.0
Daļas 3
Anotācija Studenti mācās tulkot atsevišķus angļu valodas parādības, kas ir raksturīgi speciālo nozaru un tehniskās literatūras stilam, atšķirot regulārās valodu atbilstības un transformācijas. Iemaņas un prasmes tiek pilnveidotas, izmantojot tās tehnisko tekstu tulkošanā. Tulkojumu varianti tiek apspriesti un izanalizēti koleģiāli. Studenti iepazīstas ar informatīviem, vēstījošiem, aprakstošiem, vērtējošiem u. c. speciālo nozaru tekstu veidiem, kā arī ar šo tekstu stilistiskajām, semantiskajām un tekstuālajām īpatnībām. Studenti rakstiski tulko speciālo nozaru tekstus dažādām mērķa grupām (studentiem, speciālistiem, nespeciālistiem u. c. interesentiem). Studenti risina ar tehnisko tekstu tulkošanu saistītas problēmas, strādā pāros un grupā, mācās sadarboties tulkošanas projekta realizācijas procesā un izmantot tulkošanas programmatūru un terminoloģijas pārvaldības rīkus..
Studiju kursa saturs
Saturs Pilna un nepilna laika klātienes studijas Nepilna laika neklātienes studijas
Kontaktstundas Patstāvīgais darbs Kontaktstundas Patstāvīgais darbs
Studiju kursa mērķi un uzdevumi. Prasības kvalitatīvam tulkojumam. Pamatjēdzieni. 4 4 0 0
Tekstu tipu klasifikācija tulkošanas zinātnē (pēc K. Reiss). Informatīvu tekstu tulkošanas stratēģija. 6 6 0 0
Pirmstulkošanas analīze (pēc Ch. Nord). Tekstu internie un eksternie faktori, analīzes loma tulkošanas procesā. 6 6 0 0
Tulkotāja darbs ar paralēltekstiem. Tulkojumu sastātīšana un analīze. 18 18 0 0
Terminoloģija tulkošanas procesā. Šķirklis enciklopēdijā ekzakto zinātņu nozarē. 6 6 0 0
Tekstu tipi un veidi būvniecības nozarē. Enciklopēdijas šķirklis. Darbs ar uzziņu literatūru. 8 8 0 0
Operatīvie teksti, to stilistiskās īpatnības. Produkta apraksts būvniecības nozarē. 6 6 0 0
Informatīvu tekstu būvniecības nozarē analīze un tulkojums. 6 6 0 0
Tulkošanas metodes, to klasifikācija. Tehnisko tekstu valodas īpatnības. 8 8 0 0
Tekstu tipi un veidi arhitektūras nozarē. Raksts populārzinātniskā žurnālā. 6 6 0 0
Raksts specializētā preses izdevumā. Darbs ar terminoloģiju arhitektūras nozarē. 6 6 0 0
Tulkošanas problēmu klasifikācija (pēc Ch.Nord) Projekta apraksts. Tulkošanas problēmas un to risinājums. 6 6 0 0
Informatīvu tekstu arhitektūras nozarē analīze un tulkojums. Ekvivalence tulkošanā (pēc V.Kollera). 6 6 0 0
Tekstu tipi un veidi ekonomikas nozarē. Darbs ar ekonomikas nozares terminoloģiju. 8 8 0 0
CAT programmatūra un tehniskie rīķi tehnisko tekstu tulkošanā. 8 8 0 0
Operatīvi ekonomikas nozares teksti, to stilistiskās īpatnības. Reklāmas teksta analīze un tulkojums. 8 8 0 0
Informatīvu tekstu ekonomikas nozarē analīze un tulkojums. 8 8 0 0
Tekstu tipi un veidi mašīnzinību nozarē. Raksts populārzinātniskā žurnālā. 8 8 0 0
Raksts specializētā preses izdevumā. Darbs ar mašīnzinību nozares terminoloģiju. 8 8 0 0
Informatīvu tekstu mašīnzinību nozarē analīze un tulkojums. 10 10 0 0
Tekstu tipi un veidi transporta nozarē. Raksts populārzinātniskā žurnālā. 10 10 0 0
Raksts specializētā preses izdevumā. Darbs ar terminoloģiju transporta nozarē. 10 10 0 0
Informatīvu tekstu mašīnzinību nozarē analīze un tulkojums. 8 8 0 0
Kontroltulkojumi. 10 10 0 0
Kontroltulkojumu analīze. Atgrieziniskā saite. Kopsavilkums. 12 12 0 0
Kopā: 200 200 0 0
Mērķis un uzdevumi, izteikti
kompetencēs un prasmēs
Studiju kursa mērķis ir attīstīt studējošo rakstiskās tulkošanas iemaņas un prasmes. tulkojot dažādas grūtības pakāpes (vidēji grūtas un grūtas) speciālo nozaru tekstus no angļu valodas mērķa valodā un otrādi. Studiju kursa uzdevumi: 1) attīstīt studējošo lasīšanas izpratnes prasmi, lai viņi varētu kvalitatīvi iztulkot avota tekstu, ievērojot teksta tematiku, semantiku (vārdu nozīme, sinonīmija, polisēmija), leksiku (terminoloģija), angļu valodas rakstveida runā visbiežāk lietotās gramatiskas konstrukcijas; 2) paplašināt studējošajiem pieejamo tulkošanas stratēģiju klāstu, viņu spēju identificēt tulkošanas problēmas un risināt tās; 3) attīstīt studējošo prasmi ātri un precīzi strādāt ar vārdnīcām, leksikoniem u. c. uzziņu literatūru; 4) attīstīt studējošo prasmi pārbaudīt un kritizēt tulkojumu, rediģēt to, ja nepieciešams.
Sasniedzamie studiju
rezultāti un to vērtēšana
Spēj argumentēti analizēt vidēji grūtas un grūtas pakāpes speciālo nozaru tekstus (tematika, semantika, leksika, gramatika, stilistika u.c.) un praktiski lietot nepieciešamās vārdnīcas, rokasgrāmatas, paralēltekstus, tulkošanas programmatūru, u. c. līdzekļus. - Kontroltulkojumi, uzdevumu portfelis, eksāmens.
Spēj precīzi identificēt tulkošanas problēmas saskaņā ar avota teksta īpatnībām, risināt tās un rast veiksmīgāko tulkošanas stratēģiju un metodi. - Kontroltulkojumi, uzdevumu portfelis, eksāmens.
Spēj izšķirties un precīzi lietot dažādu nozaru tekstu leksikas un terminoloģijas tulkošanas paņēmienus atbilstoši funkcionālajām prasībām. - Kontroltulkojumi, uzdevumu portfelis, eksāmens.
Spēj kritiski attiekties pret individuālo mērķvalodas teksta versiju, kā arī rediģēt to vajadzības gadījumā. - Kontroltulkojumi, uzdevumu portfelis, eksāmens.
Studiju rezultātu vērtēšanas kritēriji
Uzdevumu portfelis - 35%
Kontroltulkojumi - 25%
Eksāmens - 40%
 
Priekšzināšanas Angļu valodas zināšanas B2 līmenī saskaņā ar Eiropas kopējām pamatnostādnēm valodu apguvē.
Studiju kursa plānojums
Daļa KP Stundas Pārbaudījumi
Lekcijas Prakt. d. Lab. Ieskaite Eksāmens Darbs
1 3.0 0.0 40.0 0.0 *
2 6.0 0.0 80.0 0.0 *
3 6.0 0.0 80.0 0.0 *

Pieteikties uz šo kursu

[Kursa apraksts PDF formātā]