DE0705 Konsekutīvās tulkošanas prakse

Kods DE0705
Nosaukums Konsekutīvās tulkošanas prakse
Statuss Obligātais/Ierobežotās izvēles
Līmenis un tips Augstākā līmeņa, Profesionālais
Tematiskā joma Valodas
Struktūrvienība Datorzinātnes, informācijas tehnoloģijas un enerģētikas fakultāte
Mācībspēks Marina Platonova, Tatjana Smirnova, Antra Roskoša, Ņina Karagodina, Alīna Nidagundi
Kredītpunkti 3.0
Daļas 1
Anotācija Studiju kurss pilnveido studējošo mutiskās tulkošanas prasmes un attīstīta klausīšanās uztveres, dažādu uzdevumu veikšanas un stenogrāfijas prasmes, tā, lai studenti varētu atpazīt un risināt dažādas tulkošanas problēmas, lietot jaunas mutiskās tulkošanas tehnoloģijas un paaugstināt savu profesionālo kompetenci konsekutīvajā tulkošanā. Praktiskajās nodarbībās studējošie mācās noteikt, pārfrāzēt un apkopot galvenās domas, izmantot mūsdienu tehniskos līdzekļus, apgūst dažādas tulku saziņas prasmes, trenē atmiņu un uztveres spējas, attīsta piezīmju veidošanas prasmes, tulkojot audio un video ierakstus, kā arī spontānu runu un sarunas par dažādiem tematiem..
Studiju kursa saturs
Saturs Pilna un nepilna laika klātienes studijas Nepilna laika neklātienes studijas
Kontaktstundas Patstāvīgais darbs Kontaktstundas Patstāvīgais darbs
Studiju kursa mērķi. Konsekutīvā tulkošana. Rakstiskas un mutiskas tulkošanas pētījumi: tradīcijas, atšķirības un sinerģija. 2 2 0 0
Rakstiskas un mutiskas tulkošanas sociokulturālie aspekti. Tulkojuma kopsavilkums 6 8 0 0
Atmiņas trenēšana, mnemoniskie paņēmieni liela informācijas apjoma uztverei un atveidošanai. 2 4 0 0
Speciālo tekstu tulkošana, nozares terminoloģija, tulkotāja glosārijs. 6 8 0 0
Piezīmju veidošana konsekutīvajā tulkošanā (2): simboli, stenogrāfijas sistēmas. 4 6 0 0
Mutiskas tulkošanas pieeja, izmantojot diskursa analīzi. Klausīšanās uzdevumi un tulkošana: konferenču runu, lietišķo sarunu un prezentāciju mutiskā tulkošana. 6 8 0 0
Mutiskas tulkošanas kvalitāte: daži metodoloģiskie jautājumi. Klientu pieredze ar tulkiem: uzticēšanās nozīme. 4 6 0 0
Pārbaudes darbi. 2 6 0 0
Kopā: 32 48 0 0
Mērķis un uzdevumi, izteikti
kompetencēs un prasmēs
Studiju kursa mērķi: - pilnveidot esošās studējošo mutiskās tulkošanas un stenogrāfijas prasmes; - attīstīt studējošo kompetenci atpazīt un risināt dažādas tulkošanas problēmas, pielietojot mutiskās tulkošanas modernos rīkus. Studiju kursa uzdevumi: - attīstīt studējošo prasmi mutiski tulkot audio un video ierakstus; - attīstīt studējošo prasmi mutiski tulkot intervijas, konferences, sarunas un cita veida mutisku saziņu; - attīstīt studējošo tulku saziņas prasmes, ātras un spontānas reakcijas spējas; - trenēt studējošo atmiņu, dot iespēju apgūt mnemoniskus paņēmienus liela informācijas apjoma uztverei un atveidošanai.
Sasniedzamie studiju
rezultāti un to vērtēšana
Spēj pilnveidot klausīšanās uztveri un bagātināt savstarpējās saziņas prasmes. - Pārbaudes darbi, eksāmens.
Spēj padziļināt ātras un spontānas reakcijas spējas un izkopt daudzveidīgos atmiņas trenēšanas paņēmienus. - Pārbaudes darbi, eksāmens.
Spēj pilnveidot individuālās piezīmju veidošanas prasmes un pielietot mūsdienu modernos un pieejamos tehniskos līdzekļus. - Pārbaudes darbi, kontroltulkojumi, eksāmens.
Spēj tulkot rakstus, audio/video ierakstus, intervijas, konferences un cita veida mutisku saziņu. - Pārbaudes darbi, kontroltulkojumi, eksāmens.
Studiju rezultātu vērtēšanas kritēriji
Pārbaudes darbi - 25%
Kontroltulkojumi - 25%
Eksāmens - 50%
 
Priekšzināšanas Angļu valodas zināšanas B2 līmenī saskaņā ar Eiropas kopējām pamatnostādnēm valodu apguvē.
Studiju kursa plānojums
Daļa KP Stundas Pārbaudījumi
Lekcijas Prakt. d. Lab. Ieskaite Eksāmens Darbs
1 3.0 0.0 32.0 0.0 *

Pieteikties uz šo kursu

[Kursa apraksts PDF formātā]