DE0534 Tulkošanas prakse valsts valoda-krievu valoda un krievu valoda-valsts valoda

Kods DE0534
Nosaukums Tulkošanas prakse valsts valoda-krievu valoda un krievu valoda-valsts valoda
Statuss Obligātais/Ierobežotās izvēles
Līmenis un tips Pamatstudiju, Profesionālais
Tematiskā joma Valodas
Struktūrvienība Datorzinātnes, informācijas tehnoloģijas un enerģētikas fakultāte
Mācībspēks Larisa Iļinska, Oksana Ivanova, Jūlija Svitaja, Diāna Ivanova, Lāsma Gaitniece
Kredītpunkti 6.0
Daļas 2
Anotācija Priekšmets pamatojas uz latviešu valodas un krievu valodas mutveida un rakstveida zināšanām un to praktisko pielietošanu populārzinātnisko un profesionāli orientētu tekstu tulkošanā. Regulāri tiek apkopots tekstu saturs, rakstītas anotācijas, veidoti komentāri, apspriestas un diskutētas informatīvās aktualitātes. .
Studiju kursa saturs
Saturs Pilna un nepilna laika klātienes studijas Nepilna laika neklātienes studijas
Kontaktstundas Patstāvīgais darbs Kontaktstundas Patstāvīgais darbs
Ievaddaļa. 2 2 0 0
Tulkošanas procesa teorētiskā bāze. Tulkošanas veidi, uzdevumi, tulkošanas problēmas. 4 4 0 0
Tekstu tipizācija. Avota valodas teksts, mērķvalodas teksts. 4 4 0 0
Mērķvalodas teksta versijas, teksta rediģēšana. Adekvāts tulkojums. 4 4 0 0
Ekvivalents tulkojums. Tulkošanas problēmu iztirzāšana. 6 6 0 0
Ārējo faktoru analīze. Mērķvalodas tekstu versijas. 4 4 0 0
Tests - kontroltulkojums. 4 4 0 0
Tekstu rediģēšana.Tulkošanas procesa grūtības pakāpju salīdzināšana. 4 4 0 0
Vingrinājumi atmiņas trenēšanai. Tekstu interpretācija B valodā. 4 4 0 0
Kopsavilkums – rakstiski. Informācijas konsekutīva tulkošana. 6 6 0 0
Avota valodas teksts un mērķvalodas teksts. Ekvivalences koncepcija. Ekvivalences pakāpe. 4 4 0 0
Avota valodas teksta analīzes ārējie un iekšējie faktori. 2 2 0 0
Lingvistikas tēmas tulkošanas praksē: sinonīmi, antonīmi, homonīmi, svešvārdi, frazeoloģija. 20 20 0 0
Patstāvīgi izlasīto tekstu tulkošana, mērķvaloda – A/B valodā (3000/3000 iespiedz.) 12 12 0 0
Kopā: 80 80 0 0
Mērķis un uzdevumi, izteikti
kompetencēs un prasmēs
Priekšmeta mērķis ir ? attīstīt un pilnveidot divvalodu tulkošanas zināšanas un prasmes dažādās valodas jomās (gramatika, leksika, stilistika u.c.); ? attīstīt un izkopt izteiksmi it īpaši ne dzimtajā valodā mērķvalodas teksta versijās; ? uzlabot izteiksmes līmeni dzirdētā informatīvā satura interpretēšanā; ? attīstīt klausīšanās uztveri un atmiņas spējas informācijas konsekutīvajā tulkošanā.
Sasniedzamie studiju
rezultāti un to vērtēšana
Studenti spēj identificēt, salīdzināt un pretstatīt avota valodas un mērķvalodas tekstu būtiskākās atšķirības dažādu tematu populārzinātniskajos un profesionāli orientētos tekstos. - Tulkoto darbu portfelis, eksāmens.
Studenti spēj adekvāti vai ekvivalenti iztulkot tekstu no latviešu valodas krievu valodā un otrādi, projektējot vairākas mērķvalodas versijas, kā arī izrediģēt beigu tulkojuma versiju. - Kontroltulkojumi, eksāmens
Studenti spēj interpretēt informatīvos ziņojumus mutvārdu runā ne dzimtajā valodā, izveidot kopsavilkumu par dzirdēto informāciju, kā arī to iztulkot konsekutīvā tulkošanas veidā. - Kontroltulkojumi, tulkoto darbu portfelis; eksāmens
Studiju rezultātu vērtēšanas kritēriji
Darbs nodarbībās - 10%
Tulkoto darbu portfelis - 20%
Kontroltulkojumi - 20%
Eksāmens - 50%
 
Priekšzināšanas Vidējā vai profesionālā vidējā izglītība
Studiju kursa plānojums
Daļa KP Stundas Pārbaudījumi
Lekcijas Prakt. d. Lab. Ieskaite Eksāmens Darbs
1 3.0 0.0 40.0 0.0 *
2 3.0 0.0 40.0 0.0 *

Pieteikties uz šo kursu

[Kursa apraksts PDF formātā]