DE0512 Profesionālās tulkošanas prakse

Kods DE0512
Nosaukums Profesionālās tulkošanas prakse
Statuss Obligātais/Ierobežotās izvēles
Līmenis un tips Pamatstudiju, Profesionālais
Tematiskā joma Valodas
Struktūrvienība Datorzinātnes, informācijas tehnoloģijas un enerģētikas fakultāte
Mācībspēks Oksana Ivanova, Diāna Rūpniece, Antra Roskoša, Ņina Karagodina, Jūlija Kučerova, Edvards Gabarajevs, Alīna Vagele-Kricina, Alīna Nidagundi, Inese Kočote, Sniedze Vilde
Kredītpunkti 9.0
Daļas 3
Anotācija Studiju kurss izveido sistemātisku tulkošanas teorijas un prakses ietvaru, sniedzot studējošajiem iespēju attīstīt tulkošanas kompetenci, izmantojot starpdisciplināru izpēti, sadarbību un praktisku pieredzi. Tulkošanas process ietver ideju, prasmju un zināšanu apmaiņu, informācijas sintēzi, kā arī ētiski pamatotu zināšanu pielietojumu, lai radītu saturu, kas atbilst mērķauditorijas vajadzībām un velmēm. Studiju kursa ietvaros studējošie tulko dažāda veida tekstus speciālās zināšanu jomās, kas paredzēti dažādām mērķgrupām (studentiem, speciālistiem, nespeciālistiem un citām ieinteresētajām personām). Studējošie arī risina ar specializēto tekstu tulkošanu saistītas problēmas, strādā pāros un grupās, mācās sadarboties tulkošanas projektu īstenošanas gaitā. Tulkošanas projektu mērķis ir arī attīstīt studējošo digitālās prasmes attiecībā uz datorizētās tulkošanas (CAT) rīku un tulkošanas pārvaldības sistēmu (TMS) izmantošanu, kas ir kļuvušas par būtisku mūsdienu tulkotāja darba vides sastāvdaļu..
Studiju kursa saturs
Saturs Pilna un nepilna laika klātienes studijas Nepilna laika neklātienes studijas
Kontaktstundas Patstāvīgais darbs Kontaktstundas Patstāvīgais darbs
Studiju kursa mērķi un uzdevumi. Pamatjēdzieni. 4 4 0 0
Tekstu tipu klasifikācija tulkošanas zinātnē (pēc K. Reiss). Informatīvie teksti, to stilistiskās īpašības. Informatīvo tekstu tulkošanas stratēģijas. Rokasgrāmatas tulkošana elektronikas un telesakaru nozarē. 8 8 0 0
Operatīvie teksti, to stilistiskās īpašības. Produkta apraksts būvniecības nozarē. 6 6 0 0
Pirmstulkošanas analīze (pēc Ch. Nord). Tekstu iekšējie un ārējie faktori, analīzes loma tulkošanas procesā. 8 8 0 0
Tulkošanas metodes, to klasifikācija. Mūsdienu zinātniskās un tehniskās valodas raksturojums. 8 8 0 0
Specializēto tekstu tulkošana: izaicinājumi un risinājumi. 8 8 0 0
Terminoloģija tulkošanas procesā. Dažādu jomu specializēto tekstu tulkošana (būvniecības un arhitektūras nozare, ekonomikas un vadības nozare, elektronikas un telesakaru nozare, datorzinātnes un informācijas tehnoloģiju nozare). 8 8 0 0
CAT un TMS rīki specializēto tekstu tulkošanas procesā. 16 16 0 0
Tulkotāja darbs ar paralēltekstiem. Tulkojumu rediģēšana un pēcrediģēšana. 8 8 0 0
Tulkošanas projektu vadība: sagatave, tulkošana, rediģēšana un galaprodukta nodrošināšana. 8 8 0 0
CAT un TMS rīki specializēto tekstu tulkošanas procesā. 16 16 0 0
Kontroltulkojumi. 12 12 0 0
Kontroltulkojumu analīze. Atgriezeniskā saite. Kopsavilkums. 10 10 0 0
Kopā: 120 120 0 0
Mērķis un uzdevumi, izteikti
kompetencēs un prasmēs
Studiju kursa mērķi: - attīstīt studējošo tulkošanas kompetenci, lai viņi spētu atveidot attiecīgo saturu no angļu valodas mērķvalodā un otrādi; - attīstīt studējošo tematisko kompetenci un konkrētās jomas zināšanas, lai viņi spētu risināt tulkošanas problēmas, ņemot vērā tulkojuma pasūtītāja un potenciālā lasītāja prasības; - attīstīt studējošo pētniecības kompetenci, kas nepieciešama, lai novērtētu informācijas avotu atbilstību un uzticamību; - pilnveidot studējošo digitālās prasmes, kas nepieciešamas, lai nodrošinātu efektīvu tulkošanas darba plūsmu, izmantojot CAT un TMS rīkus. Studiju kursa uzdevumi: - attīstīt studējošo tulkošanas kompetenci, veidojot atbilstošu specializēta teksta tulkojumu konkrētā zināšanu jomā, izmantojot modernās valodas tehnoloģijas un CAT rīkus; - pilnveidot studējošo pētnieciskās prasmes, lai viņi spētu izvērtēt datu avotus un pieejamo risinājumu atbilstību tulkošanas vajadzībām; - iepazīstināt studējošos ar dažādiem specializēto tekstu žanriem; - veicināt studējošo izpratni par jaunākajiem CAT un TMS rīkiem tulkošanas projektu īstenošanas gaitā; - attīstīt studējošo sadarbības prasmes, tulkošanas darba plūsmas plānošanas un vadības spējas; - veicināt studējošo izpratni par rediģēšanu un pēcrediģēšanu kā kvalitātes nodrošināšanas procesu; - attīstīt studējošo atbildīgas lēmumu pieņemšanas prasmes, kas nepieciešamas tulkošanas procesā, sākot no tulkošanas stratēģijas izvēles līdz galaprodukta nodrošināšanai; - attīstīt studējošo izpratni par tulkotāja profesionālās ētikas kodeksu un profesijas standartu.
Sasniedzamie studiju
rezultāti un to vērtēšana
Spēj analizēt specializētus tekstus un praktiski pielietot atbilstošas terminu bāzes, rokasgrāmatas un paralēlos tekstus. - Metodes: kontroltulkojumi, iztulkoto tekstu portfelis, eksāmens. Demonstrē izpratni par specializēto tekstu tulkošanas principiem, standartiem un vadlīnijām.
Pārzina specializēto tekstu žanrus dažādās zināšanu jomās, lai izvēlētos atbilstošus resursus, CAT un TMS rīkus atbilstoša satura atveidošanai. - Metodes: kontroltulkojumi, iztulkoto tekstu portfelis, tulkošanas projekts. Demonstrē prasmīgu CAT un TMS rīku izmantošanu specializēto tekstu tulkošanas procesā.
Spēj demonstrēt tematisko kompetenci un konkrētās jomas zināšanas, lai risinātu ar terminoloģiju saistītas problēmas. - Metodes: praktiskie uzdevumi, iztulkoto tekstu portfelis, eksāmens. Demonstrē prasmīgu attiecīgo informācijas avotu atlasi un izmantošanu ar terminoloģiju saistītu problēmu risināšanai.
Spēj identificēt tulkošanas problēmas un tās risināt, praksē piemērojot atbilstošus tulkošanas teorijas jēdzienus. - Metodes: praktiskie uzdevumi, iztulkoto tekstu portfelis, eksāmens. Demonstrē izpratni par tulkošanas teorijas jēdzieniem, lai efektīvi risinātu tulkošanas problēmas.
Spēj kritiski izvērtēt, rediģēt un pēcrediģēt tulkojumu. - Metodes: praktiskie uzdevumi, iztulkoto tekstu portfelis. Demonstrē izpratni par rediģēšanas un pēcrediģēšanas praksi.
Spēj strādāt komandā un iekļauties tulkošanas projekta darba plūsmā, īstenojot tulkošanas pārvaldības projektus. - Metodes: tulkošanas projekts. Demonstrē izpratni par tulkošanas projekta darba plūsmu.
Studiju rezultātu vērtēšanas kritēriji
Praktiskie uzdevumi - 10%
Iztulkoto tekstu portfelis - 20%
Tulkošanas projekts - 20%
Kontroltulkojumi - 20%
Eksāmens - 30%
 
Priekšzināšanas Angļu valodas zināšanas B2 līmenī saskaņā ar Eiropas kopējām pamatnostādnēm valodu apguvē.
Studiju kursa plānojums
Daļa KP Stundas Pārbaudījumi
Lekcijas Prakt. d. Lab. Ieskaite Eksāmens Darbs
1 3.0 0.0 40.0 0.0 *
2 3.0 0.0 40.0 0.0 *
3 3.0 0.0 40.0 0.0 *

Pieteikties uz šo kursu

[Kursa apraksts PDF formātā]