Kods | DE0241 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Nosaukums | Datorizētās tulkošanas rīki | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Statuss | Obligātais/Ierobežotās izvēles; Brīvās izvēles | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Līmenis un tips | Pamatstudiju, Profesionālais | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Tematiskā joma | Valodas | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Struktūrvienība | Datorzinātnes, informācijas tehnoloģijas un enerģētikas fakultāte | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Mācībspēks | Oksana Ivanova, Alīna Vagele-Kricina | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Kredītpunkti | 5.0 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Daļas | 1 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Anotācija |
Pieaugošās veiktspējas, pielāgojamības un lietotājam draudzīgas saskarnes dēļ datorizētās tulkošanas (CAT) rīki būtiski ietekmē tulkotāja darba procesu. Dažādu digitālo rīku izmantošana ir kļuvusi par neatņemamu tulkošanas mācību vides sastāvdaļu, rādot nepieciešamību attīstīt digitālo lietpratību studentu vidū. Studiju kurss sniedz pārskatu par tirgū pieejamajiem CAT rīkiem, īpašu uzmanību veltot SDL Trados Studio programmatūrai. Kursa ietvaros studenti veido izpratni par CAT rīku darbību, kā arī iegūst nepieciešamas prasmes attiecīgās programmatūras izmantošanai visos tulkošanas procesa posmos. Strādājot ar CAT rīkiem, studenti stiprina ne tikai digitālo kompetenci, bet arī attīsta citas EMT (Eiropas maģistrs tulkošanā) ietvarā noteiktās kompetences, piemēram, tulkošanas pakalpojumu sniegšanas prasmes (spēja strādāt komandā, uzraudzīt un ievērot kvalitātes standartus utt.), starpkultūru kompetenci (spēja veikt uzmetumu, pārstrukturēt vai arī iepriekš rediģēt avottekstu), kā arī tematisko kompetenci (spēja noteikt būtisku/atbilstošu informāciju utt.). Tulkošanas klasē digitālo rīku izmantošana rada atbalstošu darba vidi, tādējādi nodrošinot efektīvu kompetenču apguvi, kas nepieciešamas noteiktu tulkošanas uzdevumu veikšanai.. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Studiju kursa saturs |
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Mērķis un uzdevumi, izteikti kompetencēs un prasmēs |
Studiju kursa mērķis ir nodrošināt CAT rīku pamatprasmju apguvi, kā arī tulkošanas projektu vadīšanas prasmju pilnveidošanu profesionālajā darba vidē. Studiju kurss arī paredz attīstīt informācijas meklēšanas prasmes ticamu avotu atrašanai, piekļuvei un izmantošanai tulkošanas uzdevumos. Studiju kursa uzdevumi: 1. izpētīt CAT rīku galvenās sastāvdaļas; 2. sniegt priekšstatu par CAT rīku darbības principiem; 3. izpētīt CAT rīku pamatfunkcijas; 4. izmantot SDL Trados Studio programmatūru visos tulkošanas procesa posmos; 5. izpētīt dažādu CAT rīku raksturīgās iezīmes, priekšrocības un trūkumus; 6. attīstīt prasmes, kas nepieciešamas darbam ar terminu datubāzēm, vārdnīcām, atsauces literatūru; 7. uzglabāt un pārvaldīt terminoloģijas resursus un datus; 8. apzināties kvalitātes nodrošināšanas nozīmi tulkošanas procesa ciklā; 9. attīstīt tulkošanas projektu vadības prasmes. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Sasniedzamie studiju rezultāti un to vērtēšana |
Spēj definēt galvenos datorizētās tulkošanas jēdzienus.
- Pārbaudes darbi, prezentācijas.
Spēj atpazīt un izmantot dažādus tirgū pieejamos datorizētās tulkošanas rīkus. - Pārbaudes darbi, prezentācijas. Spēj demonstrēt digitālo kompetenci, strādājot ar SDL Trados Studio, kā arī citiem plaši izmantotajiem CAT rīkiem. - Kontroltulkojumi. Spēj analizēt un salīdzināt dažādus datorizētās tulkošanas rīkus, izvērtējot to priekšrocības un trūkumus, kā arī nosakot uzdevumus, kurus var veikt ar šo tehnoloģiju palīdzību. - Kontroltulkojumi, eksāmens. Spēj demonstrēt zināšanas tulkošanas kvalitātes novērtēšanā. - Praktisko nodarbību uzdevumi, mājas darbi, eksāmens. Spēj pārvaldīt terminoloģijas datus, izveidojot divvalodu un daudzvalodu terminu datubāzes. - Praktisko nodarbību uzdevumi, prezentācija. Spēj izveidot un efektīvi izmantot tulkošanas projektu vadības sistēmu. - Tulkošanas vadības projekts. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Studiju rezultātu vērtēšanas kritēriji |
Pārbaudes darbi - 10%
Prezentācijas - 10% Tulkošanas vadības projekts - 20% Kontroltulkojumi - 10% Mājas darbi - 10% Praktisko nodarbību uzdevumi - 10% Eksāmens - 30% |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Priekšzināšanas | Angļu valodas zināšanas B2 līmenī saskaņā ar Eiropas kopējām pamatnostādnēm valodu apguvē. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Studiju kursa plānojums |
|