DE0241 Datorizētās tulkošanas rīki

Kods DE0241
Nosaukums Datorizētās tulkošanas rīki
Statuss Obligātais/Ierobežotās izvēles; Brīvās izvēles
Līmenis un tips Pamatstudiju, Profesionālais
Tematiskā joma Valodas
Struktūrvienība Datorzinātnes, informācijas tehnoloģijas un enerģētikas fakultāte
Mācībspēks Oksana Ivanova, Alīna Vagele-Kricina
Kredītpunkti 5.0
Daļas 1
Anotācija Pieaugošās veiktspējas, pielāgojamības un lietotājam draudzīgas saskarnes dēļ datorizētās tulkošanas (CAT) rīki būtiski ietekmē tulkotāja darba procesu. Dažādu digitālo rīku izmantošana ir kļuvusi par neatņemamu tulkošanas mācību vides sastāvdaļu, rādot nepieciešamību attīstīt digitālo lietpratību studentu vidū. Studiju kurss sniedz pārskatu par tirgū pieejamajiem CAT rīkiem, īpašu uzmanību veltot SDL Trados Studio programmatūrai. Kursa ietvaros studenti veido izpratni par CAT rīku darbību, kā arī iegūst nepieciešamas prasmes attiecīgās programmatūras izmantošanai visos tulkošanas procesa posmos. Strādājot ar CAT rīkiem, studenti stiprina ne tikai digitālo kompetenci, bet arī attīsta citas EMT (Eiropas maģistrs tulkošanā) ietvarā noteiktās kompetences, piemēram, tulkošanas pakalpojumu sniegšanas prasmes (spēja strādāt komandā, uzraudzīt un ievērot kvalitātes standartus utt.), starpkultūru kompetenci (spēja veikt uzmetumu, pārstrukturēt vai arī iepriekš rediģēt avottekstu), kā arī tematisko kompetenci (spēja noteikt būtisku/atbilstošu informāciju utt.). Tulkošanas klasē digitālo rīku izmantošana rada atbalstošu darba vidi, tādējādi nodrošinot efektīvu kompetenču apguvi, kas nepieciešamas noteiktu tulkošanas uzdevumu veikšanai..
Studiju kursa saturs
Saturs Pilna un nepilna laika klātienes studijas Nepilna laika neklātienes studijas
Kontaktstundas Patstāvīgais darbs Kontaktstundas Patstāvīgais darbs
Ievads studiju kursā: studentu vajadzību noteikšana, mērķu izvirzīšana, metodes un resursi. 2 2 0 0
Datorizētās tulkošanas terminoloģija. 2 2 0 0
CAT rīku galvenās sastāvdaļas: tulkošanas atmiņa, izlīdzināšana, terminu datubāze. 4 4 0 0
SDL Trados Studio programmatūra. Tulkošanas atmiņas sistēmas: segmentēšana, sakritību veidi, īsinājumtaustiņi. 4 4 0 0
Projektu un datņu statistika: datņu analīze, pirmstulkošanas atskaite, tulkošanas progresa atskaite, atskaite par tulkošanas atmiņas atjauninājumiem. 4 4 0 0
SDL Trados Studio tulkošanas darbplūsma: no projekta izveidošanas līdz tulkotu dokumentu ģenerēšanai. 4 4 0 0
Korektūras/rediģēšanas process SDL Trados Studio: redaktora darbvirsma, segmenta apstrāde, automātiska aizstāšana, pareizrakstības/gramatikas pārbaude, darbs ar komentāriem. 4 4 0 0
Verifikācija vai kvalitātes kontrole: Tulkojuma kvalitātes novērtēšana, kvalitātes nodrošināšanas sistēmas iestatījumi, terminoloģijas pārbaudītājs, kvalitātes rādītāju izmantošana. 2 2 0 0
Izlīdzināšana: jaunu tulkošanas atmiņu izveidošana vai palielināšana, izmantojot iepriekš tulkotos dokumentus. 4 4 0 0
Datu iegūšana elektroniskā formā. Tiešsaistes datu bāzes. Citas jaunās tehnoloģijas un pašreizējās tendences. 4 4 0 0
Terminu datubāzes (SDL MultiTerm). Atbilstība. Automātiska pārnese. 6 6 0 0
Dažādu CAT rīku izpēte: MemoQ, Memsource, Déj? Vu, Wordfast Anywhere, OmegaT, Across, MateCat, SmartCat. 10 10 0 0
Tulkošanas vadības sistēmas. 4 4 0 0
Pārbaudes darbi. 6 6 0 0
Kopā: 60 60 0 0
Mērķis un uzdevumi, izteikti
kompetencēs un prasmēs
Studiju kursa mērķis ir nodrošināt CAT rīku pamatprasmju apguvi, kā arī tulkošanas projektu vadīšanas prasmju pilnveidošanu profesionālajā darba vidē. Studiju kurss arī paredz attīstīt informācijas meklēšanas prasmes ticamu avotu atrašanai, piekļuvei un izmantošanai tulkošanas uzdevumos. Studiju kursa uzdevumi: 1. izpētīt CAT rīku galvenās sastāvdaļas; 2. sniegt priekšstatu par CAT rīku darbības principiem; 3. izpētīt CAT rīku pamatfunkcijas; 4. izmantot SDL Trados Studio programmatūru visos tulkošanas procesa posmos; 5. izpētīt dažādu CAT rīku raksturīgās iezīmes, priekšrocības un trūkumus; 6. attīstīt prasmes, kas nepieciešamas darbam ar terminu datubāzēm, vārdnīcām, atsauces literatūru; 7. uzglabāt un pārvaldīt terminoloģijas resursus un datus; 8. apzināties kvalitātes nodrošināšanas nozīmi tulkošanas procesa ciklā; 9. attīstīt tulkošanas projektu vadības prasmes.
Sasniedzamie studiju
rezultāti un to vērtēšana
Spēj definēt galvenos datorizētās tulkošanas jēdzienus. - Pārbaudes darbi, prezentācijas.
Spēj atpazīt un izmantot dažādus tirgū pieejamos datorizētās tulkošanas rīkus. - Pārbaudes darbi, prezentācijas.
Spēj demonstrēt digitālo kompetenci, strādājot ar SDL Trados Studio, kā arī citiem plaši izmantotajiem CAT rīkiem. - Kontroltulkojumi.
Spēj analizēt un salīdzināt dažādus datorizētās tulkošanas rīkus, izvērtējot to priekšrocības un trūkumus, kā arī nosakot uzdevumus, kurus var veikt ar šo tehnoloģiju palīdzību. - Kontroltulkojumi, eksāmens.
Spēj demonstrēt zināšanas tulkošanas kvalitātes novērtēšanā. - Praktisko nodarbību uzdevumi, mājas darbi, eksāmens.
Spēj pārvaldīt terminoloģijas datus, izveidojot divvalodu un daudzvalodu terminu datubāzes. - Praktisko nodarbību uzdevumi, prezentācija.
Spēj izveidot un efektīvi izmantot tulkošanas projektu vadības sistēmu. - Tulkošanas vadības projekts.
Studiju rezultātu vērtēšanas kritēriji
Pārbaudes darbi - 10%
Prezentācijas - 10%
Tulkošanas vadības projekts - 20%
Kontroltulkojumi - 10%
Mājas darbi - 10%
Praktisko nodarbību uzdevumi - 10%
Eksāmens - 30%
 
Priekšzināšanas Angļu valodas zināšanas B2 līmenī saskaņā ar Eiropas kopējām pamatnostādnēm valodu apguvē.
Studiju kursa plānojums
Daļa KP Stundas Pārbaudījumi Pārbaudījumi (brīvai izvēlei)
Lekcijas Prakt. d. Lab. Ieskaite Eksāmens Darbs Ieskaite Eksāmens Darbs
1 5.0 20.0 40.0 0.0 *

Pieteikties uz šo kursu

[Kursa apraksts PDF formātā]