VSL710 Vispārējā tulkošanas prakse (latviešu – ķīniešu / ķīniešu – latviešu)

Kods VSL710
Nosaukums Vispārējā tulkošanas prakse (latviešu – ķīniešu / ķīniešu – latviešu)
Statuss Obligātais/Ierobežotās izvēles; Brīvās izvēles
Līmenis un tips Pamatstudiju, Profesionālais
Tematiskā joma Valodas
Struktūrvienība Datorzinātnes, informācijas tehnoloģijas un enerģētikas fakultāte
Mācībspēks Larisa Iļinska, Diāna Rūpniece
Kredītpunkti 4.0 (6.0 ECTS)
Daļas 2
Anotācija Veicot vispārīgu apmācību tulkošanas teorijā un praksē, kurss ir veltīts tulkojumam starp konkrētām valodām un latviešu un ķīniešu kultūrām. Kurss attīsta spēju orientēties konkrētajos teorētiskajos, tehniskajos un praktiskajos jautājumos saistībā ar šīm darba valodām..
Studiju kursa saturs
Saturs Pilna un nepilna laika klātienes studijas Nepilna laika neklātienes studijas
Kontaktstundas Patstāvīgais darbs Kontaktstundas Patstāvīgais darbs
Ievads. Atšķirības avota un mērķvalodu sistēmās. 4 4 0 0
Teksts, konteksts un kultūra. Tulkotāja uzdevumi un atbildība. 4 4 0 0
Tulkošanas process. 4 4 0 0
Darbs ar uzziņu literatūru un vārdnīcām. 4 4 0 0
Gramatiska transformācija. 6 6 0 0
Leksiska transformācija. 6 6 0 0
Frazeoloģijas un kultūras kodu tulkojums. 6 6 0 0
Tulkojums un stils. 4 4 0 0
Datorizētā tulkošana. 4 4 0 0
Termini. Tehniska teksta analīze, tulkošana. 4 4 0 0
Ekonomiska rakstura teksta analīze, tulkošana, salīdzināšana ar publicēto variantu. 4 4 0 0
Populārzinātniska teksta analīze, tulkošana, salīdzināšana ar publicēto variantu. 4 4 0 0
Publicistiska teksta analīze, tulkošana, salīdzināšana ar publicēto variantu, apspriešana. 6 6 0 0
Pielāgota literārā teksta analīze, tulkošana, salīdzināšana ar publicēto variantu. 6 6 0 0
Lietišķu pamācību un instrukciju tulkošana, salīdzināšana ar publicēto tulkojumu. 2 2 0 0
Reklāmas, sludinājuma teksta analīze, tulkošana, salīdzināšana ar publicēto variantu. 4 4 0 0
Pārbaudes darbi 8 8 0 0
Kopā: 80 80 0 0
Mērķis un uzdevumi, izteikti
kompetencēs un prasmēs
Studiju kursa mērķi: • veicināt starpkultūru sapratni; • izzināt lingvistisku paradigmu atšķirības; • izprast Eiropas-Āzijas kontaktu nozīmīgumu internacionalizācijas kontekstā un ķīniešu-latviešu/ latviešu-ķīniešu tulkojuma aktualitāti; • attīstīt un uzlabot tulkošanas iemaņas un prasmes, tulkojot vidēji grūtas pakāpes populārzinātniskās literatūras tekstus, kā arī publicistiskus tekstus un adaptētus literārus tekstus. Studiju kursa uzdevumi: • analizēt avota tekstu un tulkojumu latviešu un ķīniešu valodās; • identificēt un risināt tulkošanas problēmas; • apgūt un pielietot tulkošanas metodes konkrētā latviešu-ķīniešu un ķīniešu-latviešu tulkojumu jomā.
Sasniedzamie studiju
rezultāti un to vērtēšana
Students spēj identificēt tekstu stilistiskās, semantiskās, gramatiskās un tekstuālās iezīmes, atlasīt attiecīgas tulkošanas stratēģijas un metodes, tulkojot vidēji grūtas pakāpes populārzinātniskās literatūras tekstus, kā arī publicistiskus tekstus un adaptētus literārus tekstus. - Kontroltulkojumi, pastāvīgais darbs, eksāmens.
Spēj izšķirties un precīzi lietot leksikas un terminoloģijas tulkošanas paņēmienus atbilstoši lingvistikas funkcionālajām prasībām. - Kontroltulkojumi, pastāvīgais darbs, eksāmens.
Studenti spēj atšķirt un radoši pielietot kursā iegūtās prasmes un zināšanas. - Kontroltulkojumi, pastāvīgais darbs, eksāmens.
Studiju rezultātu vērtēšanas kritēriji
Obligātais/Obligātais izvēles - 0%
Kontroltulkojumi - 35%
Eksāmens - 40%
Pastāvīgais darbs - 20%
Darbs praktiskajās nodarbībās - 5%
Brīvās izvēles - 0%
Kontroltulkojumi - 30%
Eksāmens - 40%
Pastāvīgais darbs - 20%
Darbs praktiskajās nodarbībās - 10%
 
Priekšzināšanas Ķīniešu valoda un latviešu valoda vismaz HSK4 un B2 līmenī, angļu valoda vidusskolas līmenī pēc centralizētā eksāmena
Studiju kursa plānojums
Daļa KP EKPS Stundas Pārbaudījumi Pārbaudījumi (brīvai izvēlei)
Lekcijas Prakt. d. Lab. Ieskaite Eksāmens Darbs Ieskaite Eksāmens Darbs
1 2.0 3.0 0.0 2.0 0.0 * *
2 2.0 3.0 0.0 2.0 0.0 * *

Pieteikties uz šo kursu

[Kursa apraksts PDF formātā]