VIA602 Translataloģijas teorētiskās koncepcijas

Kods VIA602
Nosaukums Translataloģijas teorētiskās koncepcijas
Statuss Obligātais/Ierobežotās izvēles
Līmenis un tips Augstākā līmeņa, Profesionālais
Tematiskā joma Valodas
Struktūrvienība Datorzinātnes, informācijas tehnoloģijas un enerģētikas fakultāte
Mācībspēks Larisa Iļinska, Tatjana Smirnova
Kredītpunkti 3.0 (4.5 ECTS)
Daļas 1
Anotācija Studenti attīsta savu kompetenci tulkošanas teorijā, kas apgūta bakalaura studiju programmas laikā. Diskusijas un tulkošanas problēmu risināšana palīdz studentiem uzlabot savas profesionālās iemaņas. Studiju kursa ietvaros studentiem tiek piedāvāts literatūras saraksts par tulkošanas teoriju, rosinot studentus patstāvīgi lasīt par apgūstamo studiju kursu. Notiek lekcijas un semināri par tulkošanas teorijas izvēlētajām tēmām, kā arī studentus ierosina piedalīties kritiskajās diskusijās. Studentiem patstāvīgi ir jālasa dažādi materiāli par apgūstamo vielu. Nepieciešams individuāls darbs ar konspektiem, teorētiskiem materiāliem, lai iepriekš sagatavotos diskusijām auditorijā..
Studiju kursa saturs
Saturs Pilna un nepilna laika klātienes studijas Nepilna laika neklātienes studijas
Kontaktstundas Patstāvīgais darbs Kontaktstundas Patstāvīgais darbs
Ievadlekcija: tulkošanas mācība; tulkotājs; mācību iestādes. Teksta lingvistika un tulkojums. 2 2 0 0
Tulkošanas mācības galvenie aspekti: tulkošanas jēdziens; tulkojums kā oriģināla dokumenta atveidojums. 2 2 0 0
Tulkošanas process: tulkošanas vienības; lineārais modelis; trīs posmu saziņas saite tulkošanas procesā. 2 2 0 0
Ekvivalence un ekvivalences ietekme: lingvistiskās nozīmes un ekvivalences būtība. 2 4 0 0
Ekvivalence un ekvivalences ietekme: dinamiskā ekvivalence salīdzinājumā ar formālo; Skopos teorija. 2 4 0 0
Pārveidošanas pieeja tulkošanā: salīdzinoši aprakstošais tulkošanas pārveidojumu modelis. 2 2 0 0
Tulkošanas funkcionālās teorijas: tekstu veidi. Skopos teorija; tulkojuma orientēta teksta analīze. 2 4 0 0
Diskurss un tulkošana: Diskurss, reģistra un žanra analīze. 2 4 0 0
Semantika un tulkošana. Lingvistiskās nozīmes veidi un to pārnešana tulkošanas procesā. 2 4 0 0
Terminoloģija un zinātne. Terminoloģijas tulkošana: paralēlie teksti, atbilstība, standartizācija. 2 4 0 0
Pragmātika un tulkošana. Diskursa un konteksta analīze. Pragmātiska analīze. 2 4 0 0
Tulkošana un dekonstrukcija: lingvistiskā kodēšana, atšifrēšana, atkārtota kodēšana. 2 4 0 0
Aprakstošs tulkojums: tulkošanas normas un metodes; saturs un uzbūve; ‘pieņemamība’ un ‘atbilstība’. 2 4 0 0
Kulturālais konteksts: kulturālās problēmas; starpkultūru vide; neekvivalenta leksika. 2 4 0 0
Tulkošanas kvalitāte: tulkošanas kultūra un politika; ‘foreignizing’ vs. ‘domesticating’. 2 4 0 0
Tulkošanas modeļi. Teorētiskais modelis. Analoga modelis. Modeļi un normas. 2 4 0 0
Tulkošanas līdzekļi: mašīntulkošana, tulkošanas programmas, tulkošana un informācijas tehnoloģijas. 2 2 0 0
Mutiskā tulkošana: konsekutīvās tulkošanas principi; piezīmju veidošana; komunikatīvās prasmes. 2 2 0 0
Tulkotāja prasmes: profesionālā ētika; tulka atbildība; tulka uzticamība, tulkojuma kvalitāte. 2 2 0 0
Tulkošana kā starpdisciplīna: starpdisciplīnu pieejas; integrētā pieeja. 2 2 0 0
Seminārs. Tests, diskusijas, problēmu risināšana. 8 8 0 0
Kopā: 48 72 0 0
Mērķis un uzdevumi, izteikti
kompetencēs un prasmēs
Studiju kursa mērķis ir attīstīt studējošo kritisko domāšanu par tulkošanas dažādām pieejām (filozofiskā, lingvistiskā, sociolingvistiskā, literārā, tehniskā, semiotiskā, datorizētā, u.c.) un pilnveidot studējošo pamatzināšanas, kuras var izmantot praksē. Studiju kursa uzdevumi: - pilnveidot studējošo teorētiskās un praktiskās pamatzināšanas par tulkošanas teorijas dažādiem jēdzieniem; - izvērtēt modernās lingvistikas ietekmi uz interlingvālās tulkošanas teorētiskajiem un praktiskajiem aspektiem: nozīmes jēdziens tulkošanā, ekvivalence, atbilstība un debates par ekvivalences jēdzienu; - apspriest profesionālus un praktiskus jautājumus, kas saistīti ar rakstisko un mutisko tulkošanu.
Sasniedzamie studiju
rezultāti un to vērtēšana
Spēj pilnveidot teorētiskās un praktiskās pamatzināšanas par tulkošanas teorijas jēdzieniem. Demonstrē prasmi tulkošanas jēdzienu precīzā lietošanā. - Diskusijas, semināri, eksāmens.
Spēj izvērtēt modernās lingvistikas ietekmi tulkošanas teorētiskajos un praktiskajos aspektos. - Gadījumu analīze, semināri, eksāmens.
Spēj iztirzāt profesionālos praktiskos jautājumus, aptvert dažāda veida tulkošanas problēmas un attīstīt stratēģiju to atrisināšanai rakstiskās un mutiskās tulkošanas jomā. - Gadījumu analīze, diskusijas, semināri, eksāmens.
Pārzina dažādas metodes tulkojamā materiāla pētīšanā maģistra darba izstrādei. Spēj izstrādāt vadlīnijas dažādu tulkošanas metožu izmantošanai, lai tās pielietotu avota teksta tulkošanā, izstrādājot maģistra darbu. - Gadījumu analīze, semināri, eksāmens.
Studiju rezultātu vērtēšanas kritēriji
Dalība diskusijās - 10%
Semināri - 20%
Gadījumu analīze - 20%
Eksāmens - 50%
 
Priekšzināšanas Angļu valodas zināšanas B2 līmenī saskaņā ar Eiropas kopējām pamatnostādnēm valodu apguvē.
Studiju kursa plānojums
Daļa KP EKPS Stundas Pārbaudījumi
Lekcijas Prakt. d. Lab. Ieskaite Eksāmens Darbs
1 3.0 4.5 2.0 1.0 0.0 *

Pieteikties uz šo kursu

[Kursa apraksts PDF formātā]